2012年11月份CATTI口譯考試的成績剛公布,韓剛老師就收到了很多學員CATTI 過關的捷報,出乎意料的是,這些過關的學員《口譯實務》都是以高分通過,相關 媒體曾以《非英語專業的學生,如何取得CATTI口譯證書》做了深度報道。




     中國外文局翻譯專業資格考評中心主任楊英姿認為,翻譯專業資格考試的特色 就在突出實踐能力,“鮮明的能力標準是選拔翻譯人才的硬杠杠”。很多學員英語 基礎都不錯,平時的口語對話都沒有問題,但是一考試,實務基本都在20分的樣子。 是什么原因導致這樣的問題呢?歸根結底是學員沒有培養自己良好的翻譯意識,以為 會口語就可以做口譯譯員,這是絕對錯誤的,口語是表達自己的思想,而口譯是表達 別人的思想,這就決定了口譯的學習是需要大量的訓練,不是一日之功。還有學員完 全忽略漢語的學習,漢語的表達問題很多。





    2011年《北京晚報》等媒體都以顯著位置報道了當年9名學自考的學生, 如何通過科學的口譯訓練方法,順利通過CATTI\NAETI\上海中、高口考試,取 得口譯證書。人們的目光再一次聚焦到這些英語基礎不是太好的學員身上,是 什么好的方法能使他們在短時間內拿到口譯證書?
     2011年《21世紀人才報》以大版面刊登報道了自考生于文力如何從1000 多人的海選中成功獲得空中客車(中國)有限公司唯一的一位翻譯譯員職位, 和于文力競爭同一職位的不乏在海外留學多年的優秀譯員,那么于文力是憑什 么能在眾多的應聘者中脫穎而出?余文力最后接受媒體采訪時說:“得益于韓老師口譯學習的好方法,以及學好口譯后的自信”!




    在很多學員議論“B2A”口譯學習方法的同時,北京一則關于韓剛老師“B2A”口譯教 學方法的報道數據讓人震驚!

    ■借助這套口譯方法,16周的訓練順利通過CATTI考試;2010年成功考入北 外高翻學院的鄭光明,在進北外高翻前,通過學習《口譯入門學習法》順利通 過CATTI二級口譯,上海高口證書。

    ■每年至少2名學員以絕對的高分通過考試,2006年韓老師指導的學生何芳, 教育部二級口譯考試以91分的第一高分通過。

    ■在職的企業白領,通過我們的培訓,就算不參加口譯考試,在單位外事部 門也絕對是一把好手。2012年參加培訓的學員胡瑤慶,原來是國家環保部一名 普通的筆譯人員,現在擔任環保部交傳譯員。

    他就是韓剛老師,12年的口譯教學經驗,以及擔任外交部同傳的經 歷,造就了今天的“B2A”口譯學習方法,注定為更多的口譯學習者掃 除學習障礙!

    韓剛老師,畢業于外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,后 調任新聞司擔任新聞發言人同傳;曾為國際大型會議擔任同傳逾百場,口譯實戰經驗頗豐。

    作為B2A口譯系統教學法創始人,自2003年起潛心鉆研口譯培訓,注重系統傳授,教學踏實認真,方法 科學得當,現已在北京翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的口筆譯資深權威講師。


    不管您仍身在校園還是已入職場,不管您曾經還是將會對口譯學習傾注激情、滿懷夢想,我們都愿為您譯路導航,有我們相伴,通往金字塔塔尖的旅途將不再 修遠、漫長!我們將為您揭去口譯神秘的面紗,化解口譯高難的迷惑,您的口譯學習將由此天塹變通途!Stay with us,stay with the best!
     Less is more 天塹變通途就是這么簡單!口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷,但一定要有科學正確的訓練方法和超乎尋常的毅力,訓練 方法由我們保證,剩下的,你準備好了嗎?



    總聽到很多學員抱怨自己聽不懂,他們把原因都歸結于自己的詞匯量受 限,導致聽力障礙,其實詞匯量只是其中很小的一個原因。就拿VOA SPECIAL ENGLISH來說,基本詞匯量在3000左右,一般的高中生都能達到,沒有你認為不 認識的單詞,那么為什么你聽不懂呢?關鍵是你的邏輯出現了問題,你把關注 力都放在單詞上,稍微有不認識,或沒有反應出來的單詞,你就把關注力放在 這里,導致你后面的信息丟失,你當然聽不懂。
    所以,我們的聽力訓練是從邏輯訓練開始的,幫你梳理句子的邏輯,建造 自己對英文敏感的邏輯思維能力,就算自己某個單詞、詞組沒有聽出來,完全 不影響你對原文的理解和翻譯。
     而且我們聽力訓練是從中文素材開始訓練,很多學員會說,難道中文的聽力 還需要訓練?中文可是我的母語呀!怎么會有聽力的障礙呢?需不知,中文是一 個注重意和的語言,句子邏輯不清楚,流水句、短句多,通過對中文的訓練,鍛 煉你的邏輯思維能力,你的聽力能力自然水到渠成。



1、out of the mire (走出泥潭)
2、Stumble clumsily through swamps(步履蹣跚地走出沼澤)
3、the ground is worryingly soft(地面太軟,令人擔憂)
4、take solace in alcohol(借酒消愁)
5、Whistleblowers are fortified by a share of damages(告密者得到獎勵)
6、wring sth out of sb(從某人身上榨取某物)
7、kickbacks(回扣)
8、foot the bill(付帳單)
9、questionable antics(可疑的行跡)
10、rebates and grants(返利,補貼)


那就查,把單詞都弄明白。然后開始,五分鐘時間,記內容。不要照著看,是否能告訴我,第六句是什么?第二句?......第十句?

    行不行啊?如果很費勁的話,試試下面的方法。

    使用韓氏定樁記憶法。首先,將數字做為樁,定下來。即:1:把它記成一棵大樹。2:將它記成鴨子。3:記成三條腿凳子。 4:記成四個輪子的小汽車。 5:記成手,有五個指頭。 6:樣子像哨子,記成哨子吧。 7:樣子像鐮刀,就這樣記它吧。8 :記成麻花或葫蘆。 9:像不像一個用繩子牽著的汽球? 10:利用 諧音,記作石頭。
    樁就這樣定下來,可以用自己想得到的物品去記憶。不論記做什么,都不要變,一直用。接下來,就是圍繞這個樁,來記憶后面的句子。比如:第一句,走出 泥潭,定樁1是一棵大樹。兩者之間的聯系就是:陷入泥潭中,依靠大樹才能走出泥潭。OK,記往了。第二句,定樁是鴨子。兩者聯系,鴨子走路就是步履蹣跚呀。 第三句,定樁是三條腿凳子,不穩嘛。所以,兩者聯系,三條腿凳子放在軟的地面上,令人擔憂。第四句,定樁是汽車。兩者之間聯系,開著車去喝酒,借酒消愁 嘛。第五句,定樁是手。告密者要舉起手來揭發別人的,還得到了獎勵。第六句,定樁是哨子,wring一詞,還可以當擰、比賽講。因此,一吹哨子,就從別人身 上榨取東西。第七句,定樁是鐮刀,拿著鐮刀去賣,會得到回扣。第八句,定樁是葫蘆。兩者聯系,拿葫蘆去賣,賣完后吃飯,要付帳單。第九句,定樁是汽球。 松開繩子后,汽球在天上飛,行跡不定。第十句,定樁是石頭,可以想像成鉆石。采到鉆石會得到豐厚的返利和補貼。

    韓剛老師的T型筆記體系,是現在外交部譯員的筆記訓練體系,韓老師在日 常的教學過程中進行了完善和升華,更加淺顯易懂,適合初學者,容易上手。 這套筆記法是從上往下記,核心詞放在左邊,介詞用括號括出,翻譯的話,從 下往上,從左往右,從括號內往括號外翻譯,一目了然,不用再花時間去想該 從哪里起句子,而且不會出現倒句子的現象,翻譯一氣呵成!
    掌握了筆記的方法,就是筆記技巧的問題了,韓剛老師的筆記符號不多, 常用的也就30多個,而且特別的形象,容易理解,容易記住;筆記并不是聽到 什么就記什么,這樣你永遠都記不完,因為信息是稍瞬即逝,什么詞都記,你 不可能記下來。你需要了解動詞、形容詞、名稱、副詞、介詞、非主干成分等 的記法,都有筆記口訣,哪些需要記,哪些不需要記,一定要弄明白,什么都 記,你永遠記不完。

    三秒鐘法則、心理素質的培養、危機控制能力、聲音的控制能力、段落調整、 句型與選詞、知識背景儲備。
    口譯是一門缺憾的藝術,沒有最好,只有更好!每次回頭看自己的譯文,總 是覺得這個地方可以翻譯的更好,更加地道,正是這么一門略帶缺憾的學科,使 得廣大的莘莘學子不斷追求,不斷探索!


    要想成為一名出色口譯員必須具備超強的記憶力,尤其是短期記憶力, 腦記的部分越多理解的內容也就越多,邏輯也更清晰,可以說記憶力是口譯 成功的關鍵。

    腦記固然重要,但是當信息量過大,大腦負擔過重時,就難免遺漏信息。 這時就要利用筆記來加以輔助,以彌補腦記的不足,減輕大腦的負荷,增加翻 譯的準確性和完整性。筆記一般有個性化、時效性、現場性等特點, 但成熟的 筆記體系可以有效地幫助譯員提高翻譯效率和質量。

    這個環節對于每一個譯員來說是必做的功課,因為語言只是一種載體, 它所承載的內容五花八門。如果對語言所涉及的知識領域不了解,就可能導致單詞聽懂了, 卻不知所云或者翻譯出來的語言不地道。同時,隨著知識面的擴大,在源語言輸入時即便個 別單詞沒有聽懂,也不會影響理解,并且可以通過已知信息,將聽到的核心詞用合理的邏輯串聯成句。

    需要注意的是在口譯過程中,單純的腦記或筆記都無法做到 準確完整的記錄信息,因此必須通過系統、科學的方法進行大量的記憶力練習和筆記 練習, 使手和大腦達到完美配合,保證信息傳達精準無誤。同時還要不斷的積累和更、 新背景知識,提高理解能力,翻譯出地道規范的語言。

    當然,歡迎加入我們的課程。不管你的英語水平如何,談到口譯,大家基礎一 樣,對口譯常用的詞匯不熟悉或著雖知道一些,但在口譯場合如何正確運用,卻不 見得得心應手。即使你詞匯過萬,可有多少能派得上用場?不可否認,詞匯量大的 人有一定優勢,但并非口譯的全部。
    口譯體現的是兩種語言思維方式的轉換,這是根本。詞匯只是思維的載體而已。 學口譯切不可舍本逐末,在浩瀚的詞海中游泳會溺水的,你永遠也學不好,學不會口 譯的!你曾經深有體會吧?

    羨慕別人不如成為讓別人羨慕的對象!相信我們,記憶力是可以練出來的!我們運用 的定樁法、影像法、聯想法、符號法、記關鍵詞等腦記訓練實用技巧,讓你吃驚于自己記 憶力的高效改善,在記憶的道路上一馬平川!

    肯定!我們的符號簡單形象,易學實用!同時對培養人的想像力還有很大幫助。老師 對符號的講解很獨到,會告訴你符號的來源,在哪些場合可運用同一個符號,從而大大降低 記符號所花的時間。其實,在聽講的過程中,你會無意識地就把它們記住了,不費吹灰之力!

    我們想強調的是,無論你學什么,都需要有堅強的毅力和持久的恒心!否則,永遠只能做一個半途而廢者。 擴充知識面靠毅力和恒心來支撐。雖然我們感嘆學海無涯,但只要我們知道如何吸收信息,效率會飛一般的提高。     打開報紙,我們以環球時報為例,它里面的不同版面和分類信息給了我們很大幫助。經濟、政治、財經、體 育、娛樂等,只要我們每天看時,把不同的內容分類閱讀,有興趣的內容可以反復讀,甚至背一些佳句,假以時日, 知識面會像滾雪球一樣,越滾越大,那時候,你的知識面積累也會更加輕松!擴充知識面的途徑不限于讀報,看新 聞、聽廣播、上網等等都可以為我們所用。

    難道口譯學習真的這么神秘?高深莫測?實則不然。口譯學習遠沒有想像中的那么難,那么神秘。很 多初學者對口譯學習有畏難情緒,認為高不可攀,總覺得自己的基礎差,詞匯量不夠,聽力差,筆記更是 記不下來。
    歸根結底是訓練方法不對,我們可以做個測試,先不聽英文,給你一段中文練腦記,你試著聽,看能 否記下來,只要求腦記大概內容,不要求與原文一模一樣。首先,中文你不存在聽不懂的問題、詞匯的問 題,如果你連聽一段中文都腦記不下來,或者說你記下來的內容不符合中文的表達習慣,你就應該反思到 底是什么問題。可以明確的告訴你,是你的訓練方法出了問題。有的同學覺得口譯沒有什么技巧,就是多 聽、多練、多記,真的是這樣嗎?借用一句口譯的行話,沒有好的訓練方法,你就是在重復錯誤!口譯學 習必須借鑒前輩的訓練方法,自己在家琢磨很可能事倍功半,進步緩慢,最終放棄。


    很多學員拿著一篇VOA的英文材料,在那里反復的聽,一遍、二遍、……更有甚者幾十遍,還是聽不懂,更不談筆記。其實,一篇英文材料,你要是超過五遍 都聽不懂,趕快放棄,再聽就是浪費時間,因為你對文章的知識背景不了解,很多陌生詞匯,你再聽也是聽不明白的,徒勞無益做無用功,這時你需要做的是拿這 篇文章做視譯練習,不懂的單詞用Google查,好的表達、還有同義詞都記下來,反復背誦!

    關于口語問題,我想在學習口譯之前必須已經具備比較好的口語水平才行。關于如何訓練的問題,我想由 于口譯涉及都是中高端的商務或國際會議場合,所以,不妨多聽聽國外領導人的現場演講,跟讀一下,學習一 下語音語調的把握,然后記筆記,按照筆記復述原文,之后脫離筆記,把自己假想成講話者本人做一個演講, 這樣腦子里有素材,有詞匯,練的就是你的語言順暢度。
    口音的訓練,最好的辦法就是跟讀練習了,也就是大家經常聽到的“影子”練習,一定要跟讀國外電臺的 播音員學習,不用刻意模仿外文電影里的口音或語氣語調,為什么呢?因為電影中的對白都是生活化的,是在 日常生活中使用的語言,你想,如果一個老外刻意跟一個北京胡同里的老奶奶學習語音語調,那在重大外交場 合也使用這種語音語調,肯定會鬧笑話的,我曾經有個學員非常癡迷美語發音,把口語中的那種強調帶到了口 譯課堂上,結果全班同學都會意地笑了。這是沒有場合意識造成的,生活中的語言就應該隨意簡單,但口譯語 體介于口語與書面語之間,是一種獨特的語體,必須要有口譯語體意識才行。



    你看一下我們外交部的一線譯員就知道了。基本上是偏英音,但偶爾夾雜著美音,不過,要通過準確、流暢、清晰的表達完全讓別人意識不到口音的問題。 其實,你看一下我們身邊的老外以及你在媒體上看到的重大場合下發言的外國領袖精英們,他們的口音有標準嗎?根本沒有。
    所以,只要你做到口譯對聲音控制的基本要求就可以了,那就是:聲音不高不低,語速不急不緩,語調流暢自然,不要過于做作就好了。我曾經聽過一個譯員 給東盟10+3會議做現場交傳,她用了一口非常花哨做作的倫敦腔,但翻譯速度極慢,幾乎是逐字讀出,語音非常標準,但效果可想而知。在那種場合下對會議本身 來說,時間是非常寶貴的,翻譯為了秀自己的發音,拖延了會議時間,這是違背口譯職業精神的。
     所以,要牢記口譯人員的職責,不能喧賓奪主,不能言行夸張,也就是不能作秀。口音、口語好是一大優勢,不用刻意強調突出,別人自會判斷。所以,希望 大家不要刻意追求字正腔圓。我們的口譯前輩張建敏先生是南方人,他的發音和語速都不能算是出色,但他的翻譯能力卻是令人難以望其項背的。也有各方面幾乎 能做到極致的,那就是我個人非常推崇的我的校友和前輩朱彤女士。大家不妨找一下她以前給前總理朱镕基做記者會的音頻好好欣賞一下,絕對是口譯經典教材。

    知識積累肯定需要通過多聽多看了。多聽一些涉及專題的節目,如中央四的對 話節目,新聞頻道的專題報道和CCTV9的采訪節目,CNN等外臺的專訪節目,網絡上 的素材可謂比比皆是。閱讀則要雙語同步進行,不能僅僅盯著英文報刊雜志,很多 中文的時興術語和表達也必須要了解掌握,如“剩女”英文對應是:“3S” lady、 single、 seventies and stuck的縮寫;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住 房, government-subsidized housing,棚戶區 shanty towns 等等,這需要你平時 閱讀中文報刊雜志時要對這些自己不熟悉的表達追根逐源,找到英文對應詞,否則 到了口譯現場碰到了這些就會非常尷尬,要防患于未然。
     閱讀英文報刊雜志要多關注外電關于中國的報道,看一下外刊在描述中國的時 候使用的詞匯特點,只要是政治正確的詞匯都可以直接借鑒,為我所用。

張磊
    作為韓剛在外交部翻譯室魔鬼培訓期間的“對 練搭檔”以及在數十次口譯實踐中的“親密戰友”, 我認為韓剛最為突出也最令人欽佩的是孜孜不倦、精 益求精的鉆研精神。他雙語發音均準確到位,聲音洪 亮悅耳,在口譯實戰中多次受到與會者和用人單位的 贊賞。


    他的漢譯英可謂行云流水,用詞考究地道, 常給人耳目一新之感;口譯筆記別具一格,符號生動,結構清晰,非常簡便實用,對口譯 初學者而言頗具啟發性,是不可多得的口譯學習參考摹本!

梁文光
     韓剛老師口譯實踐可謂身經百戰,授課經驗亦 相當豐富,他多年潛心打造的翻譯培訓精品,實為 譯訓界不可多得之楷模!他的口譯講解循序漸進, 細膩到位,用詞地道精準,方法科學得當,既注重 能力培養,又兼顧技巧傳授。


    相信廣大口譯愛好者和學習者必將會從他舉一反三、淺顯易懂的講解中獲益良多!


    作為同期接受培訓的學員,韓剛給我的印象是中英文基礎扎實、詞匯量大、能力全面,屬“全能型”譯員。 而長期對語言的刻苦鉆研使他能夠精準地掌握語意,駕馭復雜句式。他深知科學、系統的訓練方法對口譯水平提升具有重要的基 礎性作用,一直以來本著精益求精的理念對口譯技巧進行探索與總結。


    此次他結合國內外成熟口譯經驗與自身實踐心得并加以突破、創新,總結出一套清 晰、實用的筆記及口譯技巧,理論與實踐相結合,深入淺出,很適合入門者迅速掌握基 本口譯要領。


    韓剛口譯入門學習法的推出是完善口譯教學的一種很好的補充方式, 讓很多熱愛語言的學生可以初步了解口譯的內容;也是學習口譯課后的一個不錯的輔導素材。 韓剛老師的表達清晰、現身說法、深入淺出的教學使很多學生受益匪淺。同時,《實戰教學訓練》 的推出更加完善了前期的訓練。 視頻教材也是我們翻 譯教學老師的有一個教學素材,深的學員的認可。


    現在在我們機構已成為必要推薦的訓練和課后輔導教材之一。從而實現“名師指 導+課堂技巧點撥+課后實踐練習”的教學模式,通過這種全方位、多渠道的學習,更有益學員早日快速提高語言的綜合運用能力,早日實現自已的翻譯夢想。

    每一個部分的學習,韓老師都詳實介紹了學習目標和訓練方法,您只需要按部就班,學習效果定能事半功倍!

    配套每一部分的講解,韓老師都精心挑選了訓練素材,這些素材和DVD的學習完全配套, 難度系數一致;均配有中、英對照、音頻材料和筆記符號,可以隨時檢驗您的訓練效果!

    這是我第一次學習Mr韓的口譯課,可能由于之前基礎不太 好的緣故,所以看到班級里的其他同學口譯課上的表現頗感壓 力~。但通過幾個月的學習,我覺得自己在聽力上有所提高, 知道通過抓住句子的主干進行提煉,對非主干成份的篩選筆記 法對我的幫助也很大。


    有人說,口譯好比空中飛行,都需要無數個小時的訓練,才能在空中自由翱 翔。培養一種自我內發素質,習得一種技能,這才是立足競爭社會的不敗之本。 Mr韓給我最大感受就是,他已經控制了難度系數最高的戰斗機,并且游刃有余了; 我們以這個“領航人”為目標,繼續為口譯事業奮斗!

    學習韓老師的口譯,覺得進步挺大的,從之前的張不開口, 到現在能聽到一篇獨立的英文,自己能做筆記,并且較流利的翻 譯出來,中→英,個人體會是,跟著韓老師學,譯出的英文較整 合,很地道,所以更像英文。口譯更大的進步還是要在于個人的 點滴積累和堅持。

    所以有了好的老師指引,那么修行就在自己了,更所謂,吃的苦中苦,方為人 上人,就是這個道理,這就是韓老師常對我們的教導。


    韓老師的課沒有那么多的笑話,也沒有什么浮躁的口 號,只有切實中肯的學習建議和有效的方法;沒人能舒舒 坦坦地下課,但也沒有人愿意錯過任何一節課。

    韓老師的口譯課內容新穎,緊扣時代脈搏;授課的方式也非常別致,深入淺出, 使學生受益匪淺!通過口譯課的學習,我感覺自己捕捉信息的能力得到了很大的提高,不僅提高自己的英文水平, 也使自己的中文水平上了一個檔次!非常感謝老師的教誨

    我相信成功的道路是可以復制的,我們也相信“韓 式譯法”將能使更多人受益;在我看來,跟韓老師學習 是一種“信仰”!在此也想對嚴厲、“冷血”、“神奇” 的韓老師說聲“謝謝”!

    韓剛老師教學一絲不茍,嚴厲但不失幽默,對學生要 求嚴格,但不失耐心去引導,為之解惑。在每一堂韓老師 的課上,我都能體會到求知的艱難,但也能深惑其中之樂 趣,韓老師帶動了我們求知的興趣!

2007-2018 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備1200522
澳洲幸运8开奖数据