掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 筆譯 > 雙語閱讀 >

《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》發布會


來源:國新辦    作者:天之聰教育   時間:2019-12-02 08:52   點擊: 次  

襲艷春:

Xi Yanchun:

女士們、先生們,上午好,歡迎大家出席國務院新聞辦新聞發布會。今年聯合國氣候變化大會即將舉行,今天《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》正式發布。為了幫助大家更好地了解相關情況,我們今天非常高興地邀請到生態環境部副部長趙英民先生,請他為大家介紹相關情況,并回答記者朋友們的提問。出席今天發布會的還有生態環境部氣候司司長李高先生。

Good morning, ladies and gentlemen. Welcome to this press conference. This year's United Nations Climate Change Conference will open soon. Today, the report "China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2019)" was officially published. To help you gain a better understanding of this, we invited Mr. Zhao Yingmin, vice minister of ecology and environment, to give us an introduction to the work and answer some of your questions. Also present at the conference is Mr. Li Gao, director-general of the ministry's department of climate change. 

下面先請趙英民先生作介紹。

Now, I'll give the floor to Mr. Zhao Yingmin.

趙英民:

Zhao Yingmin:

各位記者朋友們,女士們、先生們,大家上午好,非常歡迎大家參加《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》的新聞發布會。借此機會,我也代表生態環境部對大家長期以來對中國應對氣候變化工作的關心和支持表示衷心地感謝。

Journalist friends, ladies and gentlemen, good morning. Welcome to the press conference on the report "China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2019)." On behalf of the Ministry of Ecology and Environment, I'd like to express my sincere gratitude to you for your support as well as your long-term interest in China's actions on climate change.

中國始終高度重視應對氣候變化工作。習近平主席多次強調,應對氣候變化不是別人要我們做,而是我們自己要做,是中國可持續發展的內在需要,也是推動構建人類命運共同體的責任擔當。在全國生態環境保護大會上,他明確指出,要實施積極應對氣候變化國家戰略,推動和引導建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。今年7月,李克強總理主持召開國家應對氣候變化及節能減排工作領導小組會議,研究部署應對氣候變化領域的重點工作。近日,黨的十九屆四中全會指出,完善綠色生產和消費的法律制度和技術導向,推進市場導向的綠色技術創新,更加自覺地推動綠色循環低碳發展。

China has always attached great importance to addressing climate change. President Xi Jinping has repeatedly stressed that China's efforts to address climate change is not because others have asked us to do it, but is instead self-motivated. He also noted that addressing climate change is necessary for China's sustainable development, and is our way of assuming responsibility in the building of a community with a shared future for humanity. At the national conference on ecological and environmental protection, he said that we must actively implement the national strategy on addressing climate change, and promote the creation of a win-win, equitable and balanced governance mechanism on climate change. In July this year, Premier Li Keqiang presided over a meeting of the leading group of climate change, energy saving and emissions reduction, and planned major work to address climate change. At the fourth plenary session of the 19th Communist Party of China (CPC) Central Committee, which concluded recently, it was decided that we must improve the legal system and technical guidance for green production and green consumption, promote market-oriented innovation for green technologies, and do even more to promote green, circular and low-carbon development.

多年來,我們將應對氣候變化作為生態文明建設、推動經濟高質量發展、建設美麗中國的重要抓手,采取了應對氣候變化的積極行動。2018年以來,各地方、各部門堅持以習近平生態文明思想為指導,貫徹落實全國生態環境保護大會的部署和要求,共同推動應對氣候變化工作取得了新進展。

Over the past years, addressing climate change has been our major method to promote ecological progress, high-quality economic development, and the building of a beautiful China. A series of actions have been taken. Since 2018, guided by Xi Jinping's thinking on promoting ecological progress, governments at all levels and all departments under the central authorities have implemented plans made at the national conference on ecological and environmental protection, worked together and achieved new progress in the efforts to address climate change.

在系統總結應對氣候變化工作的基礎上,我們組織編制了《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》。《年度報告》這項工作是從2009年開始,至今已經連續發布了10年,今年是第11年。今年的《年度報告》內容涵蓋了減緩氣候變化、適應氣候變化、規劃編制和制度建設、基礎能力、全社會廣泛參與、積極參與全球氣候治理、加強國際合作與交流,以及《聯合國氣候變化框架公約》第25次締約方大會的基本立場與主張等8個方面內容,全面反映了2018年以來中國在應對氣候變化領域的政策行動和工作情況,展示了中國積極應對氣候變化的成效,有助于大家了解中國應對氣候變化的最新進展。

After reviewing our work on climate change, we formulated the report "China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2019)." It's the 11th annual report we have released since 2009. This year's version covers eight topics: mitigating climate change, adapting to climate change, formulating plans and establishing mechanisms, basic capacities, engaging extensive public participation, playing an active role in global climate governance, enhancing international cooperation and communication, and the basic position and views at the upcoming COP-25 of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). The report comprehensively reviews China's policies and actions on climate change, and showcases China's achievements in the past year. It will help you get a clearer picture of the latest progress made as a result of China's actions on climate change.

2018年以來,中國繼續深入推進應對氣候變化工作,采取了一系列政策措施,控制溫室氣體排放,碳排放強度持續下降。適應氣候變化工作持續推進,體制機制不斷完善,碳市場建設有序推進,公眾應對氣候變化意識不斷提高。

In the past year, China has continued to address climate change. A series of policies and measures have been taken to curb greenhouse gas emissions, thus achieving a further reduction in carbon emission intensity. We have continued to adapt to address climate change and have improved various mechanisms. The carbon market has been built in an orderly manner and public awareness of the need to address climate change has been enhanced.

同時,中國政府積極建設性參與全球氣候治理,堅持《公約》確定的公平、“共同但有區別的責任”和各自能力原則,與各方攜手推動全球氣候治理進程,推動《巴黎協定》實施細則的談判取得積極成果,在聯合國氣候行動峰會上貢獻中方倡議和中國主張。我們還不斷加強與各方在氣候變化領域的對話交流及務實合作,繼續為廣大發展中國家提供力所能及的幫助,深入開展氣候變化南南合作,始終堅持多邊主義,不斷為全球氣候治理和全球生態文明建設注入新的生機與活力。

Meanwhile, the Chinese government has played an active and constructive role in global climate governance. Under the UNFCCC's principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, China has worked with various parties to promote progress in global climate governance, facilitated the negotiation on the Paris Agreement Work Programme to achieve positive results, and contributed Chinese wisdom and proposals at the U.N. Climate Change Action Summit. China has intensified communication and cooperation with various sides to address climate change, continued to do its best to help developing countries, deepened South-South cooperation to address climate change, remained committed to multilateralism, and continued to inject new vitality into global climate governance and global ecological progress. 

下一步,我們還將堅定實施積極應對氣候變化國家戰略,有效控制溫室氣體排放,主動適應氣候變化影響,推進綠色低碳發展,積極參與全球氣候治理,更好發揮應對氣候變化對高質量發展的引領作用、對污染治理的協同作用、對生態文明建設的促進作用。

As a next step, we will firmly implement the national strategy on addressing climate change, efficiently curb greenhouse gas emissions, and actively adapt to climate change. We will also promote green and low-carbon development, play an active part in global climate governance, and ensure that our work on climate change will better help guide high-quality development, facilitate pollution treatment, and promote ecological progress.

聯合國氣候變化第25次締約方大會召開在即,中國將繼續發揮建設性作用,維護多邊主義制度框架,全力支持大會取得積極成果。

The COP-25 of the UNFCCC will open soon. China will continue to play a constructive role, safeguard multilateralism, and do our best to promote the success of the conference.

下面,我和我的同事愿意回答媒體記者朋友們的提問。謝謝大家!

Now, I'd like to answer some questions from the media with my colleague. Thank you.

襲艷春:

Xi Yanchun: 

感謝趙英民先生的介紹。下面開始提問,提問前請通報所在新聞機構。

Thank you, Mr. Zhao Yingmin, for your introduction. Now, the floor is open to questions. Please identify your media outlet before raising your questions.

中央廣播電視總臺央視記者:

CCTV:

請問,中方對即將召開的聯合國氣候變化框架公約第25次締約方大會有何期待?希望達成哪些目標?謝謝。

I wanted to ask what China's expectations are for the upcoming 25th Conference of the Parties (COP) to the United Nations Framework Convention on Climate Change. What are the goals that China is trying to accomplish? Thank you. 

趙英民:

Zhao Yingmin:

謝謝您的提問。聯合國氣候變化框架公約第25次締約方大會,是一次承上啟下的重要會議。堅持綠色低碳發展,已經成為潮流和趨勢。當前,全球經濟發展還存在著很多不確定性因素,各種復雜因素交織,所以在當前的形勢下,我們應當堅持多邊主義、堅定地維護《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》和《巴黎協定》明確的全球應對氣候變化的原則和框架,積極兌現承諾、加強合作,共同應對氣候變化所帶來的挑戰。

Thanks for your questions. The 25th COP to the United Nations Framework Convention on Climate Change this year is a significant conference connecting the past and the future. Adhering to green and low-carbon development has already become a global trend. Under the current situation where multiple interconnected uncertainties threaten to impact global economic development, we should adhere to multilateralism, and resolutely stand up for the principles and framework addressing global climate change as defined in the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Kyoto Protocol and the Paris Agreement. We should also actively fulfill our commitments, strengthen cooperation, and work together to address the challenges posed by climate change. 

我們認為,這次大會主要有四個任務需要重點解決:

We believe that this Conference aims to fulfill four main tasks.

一是努力完成《巴黎協定》實施細則遺留問題的談判。這是全面有效實施《巴黎協定》的重要基礎,因為只有全面結束《巴黎協定》實施細則的談判,我們才能在2020年以后開啟全面實施《巴黎協定》的階段。同時,這也事關多邊機制的權威性和有效性。

The first is to make an effort to complete negotiations on outstanding issues concerning the implementation of the Paris Agreement. This is an important basis for the comprehensive and effective implementation of the Paris Agreement, because only after we fully complete the negotiations on the implementation of the Agreement will we usher in a new stage in our efforts to comprehensively implement it after 2020. Also, it is a matter concerning the authority and effectiveness of a multilateral mechanism.  

二是推動資金問題取得積極進展。當前氣候多邊進程面臨的最大問題是發達國家提供支持的政治意愿不足,很多不同名目的資金都被貼上了“氣候”的標簽重復計算。我們希望發達國家以透明、可預見、基于公共資金的方式,向發展中國家提供充足、持續、及時的支持,包括兌現到2020年每年向發展中國家提供1000億美元的氣候資金承諾,并在此基礎上提出加強對發展中國家資金支持的目標、路線圖和時間表,同時切實提高資金支持的透明度。

The second is to make progress in dealing with funding issues. The biggest problem in the current multilateral process to address climate change lies in the insufficient political will of developed countries to provide support to the process. Funds under different categories are often double counted. We hope that developed countries will provide sufficient, continuous and timely support to developing countries in a transparent and predictable manner, use public-funds and honor their commitment to provide developing countries with an annual climate fund of 100 billion dollars up to the year 2020. Based on all this, we hope we can put forward the objectives, roadmaps and schedules to strengthen their financial support to developing countries, and effectively increase the transparency of such financial support.  

三是做好2020年前行動和力度的盤點。國際社會應清晰地梳理2020年前發達國家在減排力度、為發展中國家提供支持等方面的差距,針對進一步彌補差距,做出明確安排,確保不在2020年后向發展中國家轉嫁責任。

The third is to review the actions taken before 2020 and the effectiveness of the actions. The international community should clarify the gaps that exist among different developed countries in emission reduction actions and financial support to developing countries before 2020. It should also make clear arrangements to bridge such gaps in a targeted manner, and ensure responsibilities are not shifted to developing countries after 2020.  

四是堅定發出支持多邊主義的強烈政治信號。應對氣候變化是全人類面臨的共同挑戰,需要各國在多邊框架下攜手應對。因此要防止單邊主義、保護主義損害世界經濟增長前景,進而影響國際社會共同應對氣候變化的意愿和信心,避免最終影響全球應對氣候變化的集體努力和效果。

中國作為最大的發展中國家,始終堅定支持多邊主義,立足國情,百分之百落實自己的承諾,積極建設性地推進氣候多邊進程。我們愿與各方共同努力,全力支持COP25主席國以公開、透明、協商一致、締約方驅動的方式,推動大會取得成功,為《巴黎協定》全面有效實施奠定堅實的基礎。謝謝。

The fourth is to resolutely send out a strong political signal supporting multilateralism. Climate change is a common challenge confronting all human beings and calls for the cooperation of all countries under a multilateral framework. Therefore, efforts should be made to prevent unilateralism and protectionism from causing harm to the world's economic growth prospects. Poor economic growth could in turn weaken the international community's willingness and confidence to address climate change, and eventually undermine global efforts to deal with this problem. 

香港經濟導報記者:

Economic Herald:

請介紹一下全國碳排放權交易市場的建設情況,存在哪些問題?下一步將有何舉措?謝謝。

Can you tell us more about the construction of national carbon emission trading market? Are there any problems to be addressed? What about the next steps? Thank you.

趙英民:

Zhao Yingmin:

這個問題請李高同志回答。

Let's invite Mr. Li to answer your questions.

李高:

Li Gao:

謝謝趙部長,謝謝記者的提問。全國碳排放權交易市場的建設受到各方面的關注,我們也在過去一段時間,特別是本次機構改革,氣候變化職能轉隸到新組建的生態環境部以后,相關的工作也取得了積極進展。這項工作也受到了生態環境部黨組的高度重視、積極推動。

Thanks, Mr. Zhao, and thank you for your questions. The construction of national carbon emission trading market has attracted widespread attention. We have made some progress in recent years, especially since the newly established Ministry of Ecology and Environment (MEE) began taking on the duties to address climate change after its restructuring. The leading Party group of the MEE places great emphasis on the work to address climate change, and is now taking the initiative to promote it.

全國碳排放權交易市場建設是一項非常復雜的工作,它是用市場機制來控制和減少溫室氣體排放、推動綠色低碳發展的一項重大制度創新。在過去很多年當中,我們學習借鑒國外的碳市場經驗,包括他們出現的一些問題和教訓,同時通過國內試點來探索積累經驗,在這個基礎上推進全國統一的碳排放權交易市場建設。

The construction of national carbon emission trading market is very complex. It is a major institutional innovation to control and reduce greenhouse gas emissions as well as promote green and low-carbon development through a market mechanism. We drew on both the experience and lessons from international carbon markets in the past years, and also accumulated experience through piloting projects in the country. On this basis, we decided to launch a national carbon emission trading market.

在過去一段時間,特別是轉隸以來,我們按照《全國碳排放權交易市場建設方案》提出的任務要求,積極穩妥地推進全國碳排放權交易市場建設,取得了積極進展。主要體現在以下幾個方面:

Since the institutional restructuring, we have been pushing forward with the building of national carbon emission trading market at a steady pace according to the requirements specified in our construction plan. Our progress is mainly as follows:

一是在制度體系建設方面,起草完善《碳排放權交易管理暫行條例》,這是為碳交易奠定法律基礎的重要文件,在起草過程中還專門向社會公開征求意見,當然也廣泛征求了企業、地方政府、行業部門的意見。我們還積極推動制定相關配套制度,包括重點排放單位溫室氣體排放報告管理辦法、核查管理辦法、交易市場監督管理辦法等一系列的制度性文件,這些制度性文件對于全國碳排放權交易市場的運行發揮著非常重要作用。

First, in terms of institutional development, we drafted and improved interim regulations on carbon emission trading, laying a legal foundation for carbon trading. In the drafting process, we solicited opinions from the public, companies, local governments and industrial organizations. We are also working on the formulation of supporting regulations, including regulations on the reporting and management of greenhouse gas emissions by key emitters, on the verification of emissions and on the supervision of the trading market. The regulatory documents are very important for market operation.

二是在技術規范體系建設方面,我們組織開展了2018年度碳排放數據的報告、核查及排放監測計劃制定工作,進一步完善發電行業配額分配的技術方案,同時組織各省市報送了發電行業的重點排放單位名單,從技術層面來推進全國碳市場建設。

Second, in terms of technical specification, we organized the reporting and verification of the 2018 carbon emissions and the formulation of monitoring plans. We also improved the technical plans for quota allocation in the power generation industry. In addition, we required provinces and municipalities to make a list of key emitters in the industry, thereby promoting market construction in technical terms. 

三是在基礎設施建設方面,我們在原有全國排放權注冊登記系統和交易系統的建設方案提出以后,又組織專家做了優化評估,下一步,這個方案要根據專家的意見再進一步修訂完善。在修訂完善后,將會開展注冊登記系統和交易系統建設,這對于全國碳市場來講將是向前邁進的一大步。

Third, in terms of infrastructure construction, we invited experts to evaluate the original plan for the national registration system and carbon emission trading system. We will revise this plan according to their opinions, and then, construct the systems, which will be a large step forward in the development of national carbon market.  

四是在能力建設方面,我們也開展了一系列工作,這次機構改革后,氣候變化工作由生態環境系統牽頭,碳交易的工作在地方層面也由地方生態環境系統來負責,他們可能還缺乏一些經驗,還有發電行業的企業,我們針對這個情況開展了大規模培訓行動,目的是做好相關的能力建設支撐準備。

Fourth, in terms of capacity building, we have also made a series of efforts. After the restructuring, the MEE began taking on duties to address climate change, and local ecology and environment authorities began undertaking work on carbon trading. Considering that the authorities and power generation companies may lack relevant experience, we launched large-scale training sessions to help them in capacity building. 

全國碳排放權交易市場的建設確實非常復雜,盡管有國際碳市場和我們試點積累的一些經驗,但仍然是一項非常具有挑戰性的工作,特別是我們是在我國碳排放還在上升的情況下來開展碳市場的設計,推動碳市場的運行。這個挑戰跟當年歐盟或者美國加州的碳市場面臨的挑戰是不一樣的,所以我們要立足中國國情和現實情況來開展相關制度創新,確保碳市場平穩起步和穩定運行,發揮好其作用。

Despite learning from the experience of international carbon markets and pilot projects, we still find the construction complex and challenging. In particular, we are designing and operating the market when China is still seeing an increase in its carbon emissions. In that regard, our challenges are different from what the European Union or California, in the United States, faced as they were developing their carbon markets. Therefore, we need institutional innovations based on China's national conditions and realities to ensure a good start and a stable and effective operation of the carbon market.

下一步,我們要圍繞幾個重要方面積極推動。我們將加快出臺重點排放單位的溫室氣體排放報告管理辦法、核查管理辦法、交易市場監督管理辦法,把制度體系構建起來,形成比較完整的體系,為碳市場運行奠定制度基礎。同時,作為全國碳市場建設和運行非常重要的一個基礎性文件,《全國碳排放權配合總量設定和分配方案》的工作,我們要抓緊推動發布。全國碳市場是以發電行業為突破口,《發電行業配額分配技術指南》已經基本制定完成,下一步也要抓緊發布,為市場配額分配方法體系奠定堅實的基礎。還要抓緊推動全國碳排放權注冊登記系統和交易系統建設,確定納入全國碳市場的發電行業重點排放單位名單,并在注冊登記系統和交易系統中開戶,做好在發電行業率先開展交易的一系列準備工作。

Next, we will step up our efforts in the following important areas. We will accelerate the formulation of supporting regulations, including regulations on the reporting and management of greenhouse gas emissions by key emitters, on the verification of emissions and on the supervision of the trading market. In doing so, we aim to establish a complete regulatory system, and lay a legal foundation for market operation. Meanwhile, we will release a plan for the total amount and quota allocation of nationwide carbon emissions, a fundamental but critical document for market construction and operation. As the construction will start from the power generation industry, we will release the technical guide for quota allocation in this industry to lay a solid foundation for developing the quota allocation system. The guide has been basically formulated now. We will also speed up the construction of the registration system and the trading system, identify key emitters in the power generation industry to be included in the carbon market, open accounts in the registration and trading systems, and make other preparations to implement carbon trading in the power generation industry.

我們也有信心在部黨組的領導下,在各部門、各行業和企業的支持下,積極穩妥地推進全國碳市場建設,實現碳排放權交易市場的平穩啟動、穩定運行,發揮市場機制在控制和減少溫室氣體排放、降低全社會減排成本方面的作用。謝謝。

Under the leadership of the leading Party group of the MEE and the support of government departments, industries and companies, we have confidence in the steady construction, initiation and operation of the carbon market. We also believe that the market mechanism will play its role in controlling and reducing greenhouse gas emissions and achieve a more cost-efficient reduction in emissions. Thank you.

香港有線電視記者:

Hong Kong Cable Television:

關于中國承諾的2020年的一些目標,二氧化碳排放的目標已經達到,可再生能源占一次能源比重目前達到百分之多少,距離15%的目標還有多少距離呢?另外,今年我們留意到,在《年度報告》中應對氣候變化新增了“人體健康領域”的章節,新增這個章節有什么考慮?在2017年《年度報告》中提到的“綠色低碳金融”,今年的《年度報告》好像沒有提及,因為我是粗略的看,可能我忽略了,沒有提及是什么原因呢?

As for some of the targets that China has pledged for 2020, it has already met the carbon emissions goals. How about the share of non-fossil fuels in primary energy consumption, is it still far from the 15 percent goal? We have also noticed that a new chapter on the health of the human body has been added in this year's report. What are the considerations for this new addition? A chapter about green and low-carbon finance introduced in the 2017 report seemed to have been removed from this year's report, or perhaps I missed it. What is the reason for that?

趙英民:

Zhao Yingmin:

我先簡要地回答你關于可再生能源方面的情況、人體健康的情況,綠色金融的問題請李高同志回答。

I would like to answer your first question, and invite Mr. Li to answer the second and third ones.

中國政府一直高度重視支持清潔能源和可再生能源的開發利用,推動能源生產和消費革命,特別是落實《可再生能源促進法》,依法推動,不斷完善可再生能源規劃和產業政策體系,穩步推進水電領域各項工作,繼續保持風電平穩有序發展,大力推動太陽能產業健康有序發展,積極推進地熱能開發利用,推進生物質能可持續發展,協調解決清潔能源的消納問題。

The Chinese government has always paid great attention to the exploitation and utilization of clean and renewable energy resources. It has also advanced the revolution in energy production and consumption, especially the implementing of the Renewable Energy Law, and has improved plans and industrial policies for renewable energy. China constantly endeavors to promote sustainability work in the field of hydro power, maintain the sound and orderly development of wind power, and boost the healthy and orderly development of the solar energy industry. It also seeks to exploit and utilize geothermal energy, pursue the sustainable development of biomass energy, and resolve problems in absorbing clean energy.

全國人大常委會目前正在開展可再生能源促進法的執法檢查。截至到2018年底,中國可再生能源發電裝機達到7.3億千瓦,占全部電力裝機38.3%。其中,水電裝機3.5億千瓦,風電裝機1.8億千瓦,光伏發電裝機1.7億千瓦,生物質發電裝機1781萬千瓦,同比增長2.5%、12.4%、34%、20.7%。從數字可以看出來,中國可再生能源的發展還是非常的迅速。

Currently, the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) is carrying out a series of reviews on the enforcement of the Renewable Energy Law. By the end of 2018, China's installed capacity of renewable energy reached 730 million kW, accounting for 38.3 percent of the total power capacity. The installed capacity of hydropower, wind power, photovoltaic power and biomass energy reached 350 million kW, 180 million kW, 170 million kW, and 17.81 million kW, which showed a year-on-year growth of 2.5%, 12.4%, 34% and 20.7%, respectively. All the above numbers show that China's renewable energy market has developed rapidly in recent years. 

2018年可再生能源發電量達到1.9萬億千瓦時,占全部發電量比重的26.7%。其中,水電1.2萬億千瓦時,風電3660億千瓦時,光伏發電1775億千瓦時,生物質發電906億千瓦時。這是一些具體的數字。應該說,隨著可再生能源促進法的深入推進,中國可再生能源的清潔能源替代作用正在日益顯現。

In 2018, the power generated by renewable energy reached 1.9 trillion kWh, accounting for 26.7% of the country's total power output. Among that, hydropower generated 1.2 trillion kWh, wind power generated 366 billion kWh, photovoltaic power generated 177.5 billion kWh, and biomass energy generated 90.6 billion kWh. With the implementation of the Renewable Energy Law, the role of renewable energy in China as clean energy is increasingly apparent.

關于健康的問題。的確,應對氣候變化對全人類的影響是深遠的,不僅僅是對自然環境有影響,同時也通過自然環境直接作用到人體健康。科學界關于氣候變化對人體健康影響的研究也在增多,中國政府對此高度重視,我們正在努力提升適應氣候變化的公共服務能力和管理水平,推進建立健康監測、調查和風險評估制度以及標準體系,同時不斷加強與氣候變化密切相關的疾病防控、疫情動態變化監測和影響因素的研究,制定與氣候變化密切相關的公共衛生應急預案、救援機制,建立高溫熱浪與健康風險的早期預警系統。我們還不斷地強化適應氣候變化人群健康領域的研究,組織開展相關的健康項目,增強公眾應對高溫熱浪等極端天氣的能力。

In regard to the chapter on people's health, indeed, the policies and actions to address climate change have had a profound impact on humankind. This is because climate change affects not only the natural environment, but also people's health. There is an increasing number of studies on this issue within the scientific community. The Chinese government has also attached great importance to this issue. We are now working to improve the capacity and management of our public service, making them more adaptable to climate change. We are also working to establish standards and mechanisms to enhance the monitoring, investigation and risk management of health data. In the meantime, more climate change-related research will be done to facilitate disease prevention and control, dynamic monitoring of epidemics, and studies on factors affecting them. We are working to establish emergency plans and aid mechanisms for public health incidents caused by climate change. We are working to establish early warning systems to detect heat waves and health risks. We are also working to advance research on people's health and their adaptability to climate change, and put forward health-related programs to enhance people's capacity to deal with extreme weather such as heat waves.

應該說,對人體健康的影響反映出氣候變化的影響是全局性和長期性的,與社會福祉和人民群眾密切相關。一方面,我們還需要進一步加強相關研究,另一方面,也需要和國際社會攜手共同應對,不斷強化應對氣候變化的行動,努力減少氣候變化帶來的各種不利影響。

Climate change's impact on people's health indicates that climate change have exerted long-term impacts on a wide range of issues, which are closely related to social development and people's wellbeing. We need to make a greater effort on the research front, and we need to enhance the cooperation with the international society, thus to further enhance our actions on climate change and reduce the various adverse effects brought about by climate change. 

第三個問題請李高同志回答。

As for your third question, let's give the floor to Mr. Li Gao.

李高:

Li Gao:

您翻到我們《年度報告》的第31頁,那上面有兩個小標題,是“發展綠色金融”和“氣候投融資”,實際上我們報告里反映了這方面的內容。

On page 31 of "China's Policies and Actions for Addressing Climate Change (2019)," there are subheadings for two sections about developing green finance and climate investment and financing. Therefore, you can find the answer from this year's report.

去年以來,綠色金融方面,一個比較重要的工作是發布了一系列的文件,還有一個是2018年人民銀行和證監會共同推動綠色債券標準委員會成立,這是一個重要的進展。從去年到今年,氣候投融資領域相關工作取得了很重要的進展。一是,在這次機構改革當中充分考慮到金融系統對于推動氣候變化工作的重要性,所以在國家應對氣候變化及節能減排工作領導小組的成員單位當中納入了中國人民銀行,目的就是要推動金融系統、金融政策對中國應對氣候變化,包括實現國家自主貢獻目標做出系統性響應,這是一個很重要的進展。二是,生態環境部也加強與金融監管部門、財政主管部門、投資主管部門的聯系,動員金融政策、投資政策、財政政策更好地為應對氣候變化服務,我們也在推動發布相關的政策性文件,使應對氣候變化的政策能夠與金融、投資的相關政策形成合力,更好地推動應對氣候變化的目標實現。

Since last year, we have released a series of documents in regard to green finance. Also, in 2018, the Green Bonds Standard Committee was established by the People's Bank of China and the China Securities Regulatory Commission. It marked significant progress in this green finance. In addition, we have made important progress in climate investment and financing. First of all, during the institutional reform, the importance of the financial system in addressing climate change has been fully taken into consideration. The People's Bank of China was included as a member institute of the leading group on climate change, energy conservation and emission reduction, so as to highlight the role that the financial system and policies play to create a systematic response to climate change and for the realization of the Nationally Determined Contributions. Second, the Ministry of Ecology and Environment has built stronger connections with financial regulator, fiscal authorities and investment regulator to make polices in the respective fields more adaptable to climate change. We are working to release relevant policy documents to build synergy in policies between climate change, finance and investment, and better address this issue.

還有一項重要工作,生態環境部牽頭,會同人民銀行、銀保監會、發改委、財政部,推動成立氣候投融資專業委員會。專業委員會的目標是促進應對氣候變化的政策與金融投資政策更好銜接,作為一個平臺,更好地發揮政策研究、政策協同的作用。我們也希望這個平臺促進產融對接,使產業和金融機構利用這個平臺增進交流,促進金融手段更好的為氣候友好的相關產業和項目服務。同時,我們也希望它發揮溝通交流平臺的作用。氣候投融資在國際上非常流行、非常普遍,相關國際金融組織、各國相關政府部門以及一些機構,對跟中國開展氣候投融資相關工作非常感興趣,我們也希望氣候投融資專委會能發揮在這個領域深化相關國際合作的作用。我們也希望氣候投融資專業委員會能夠得到相關部門的大力支持,發揮好作用,為應對氣候變化的工作進展起到積極促進作用。謝謝。

Another development worth noting is that, led by the Ministry of Ecology and Environment, the Climate Investment and Finance Association was established with the joint efforts of the People's Bank of China, China Banking and Insurance Regulatory Commission, National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance. As a platform to promote policy research and synergy, the committee is set to make climate change policies dovetail with those on finance and investment. We hope that this association can connect the industry and finance, promoting communication between them and make finance policies more adaptable to the industry and related projects. Meanwhile, we hope that this committee can serve as a communication platform. Climate investment and finance are very popular around the world. Many international financial organizations and government bodies are interested in the development of climate investment and finance in China. Thus, we hope that the association can play a prominent role in deepening international cooperation in this area. Still, we hope that various sectors of the government can play their part and support the development of this association, so as to actively address climate change. Thank you.

中國新聞社記者:

China News Service:

2018年以來,中國應對氣候變化工作取得了哪些進展?存在哪些問題?生態環境部作為應對氣候變化的主管部門,對下一步工作如何考慮?謝謝。

What progress has China made in tackling climate change since 2018? What are the problems it faces? As the relevant authority to deal with climate change, what are next steps that the Ministry of Ecology and Environment is considering? Thank you.

趙英民:

Zhao Yingmin:

應對氣候變化工作是機構改革之后,生態環境部承擔的一項非常重要的職能。在黨中央、國務院的堅強領導下,各部門、各地方積極落實“十三五”控制溫室氣體排放工作方案確定的目標任務,全國應對氣候變化工作取得明顯成效。今天發布的《年度報告》,比較全面地反映了這些成效的具體內容。歸納起來主要有六個方面:

The work to deal with climate change is a very important function that has been undertaken by the Ministry of Ecology and Environment after China's institutional reform. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and the State Council, all departments and localities have actively implemented the goals and tasks set out in the 13th Five-Year Plan for controlling greenhouse gas emissions, and the country's response to climate change has since achieved significant results. The annual report released today comprehensively reflects the specific contents of these results. There are six main aspects:

一是減緩氣候變化工作全面推進。持續落實“十三五”碳強度下降目標,初步核算,2018年全國碳排放強度比2005年下降45.8%,保持了持續下降,而且這個數字已經提前達到了2020年碳排放強度比2005年下降40%-45%的承諾,基本扭轉了溫室氣體排放快速增長的局面,非化石能源占能源消費的比重達到14.3%。

First, efforts to mitigate climate change have been comprehensively advanced. The carbon intensity reduction goal of the 13th Five-Year Plan has been continuously pursued. According to preliminary calculations, the national carbon intensity decreased by 45.8% in 2018 compared to 2005, maintaining a continuous decline. Moreover, this number has already reached the stated commitment of a 40% reduction in carbon intensity from the 2005 level, ahead of the scheduled timetable of 2020, basically reversing the rapid growth of greenhouse gas emissions. And the proportion of non-fossil energy in energy consumption reached 14.3%.

二是適應氣候變化工作有序開展。適應工作和減緩同樣重要,農業、水資源、森林、海洋、人體健康、防災減災等領域在適應氣候變化方面做了大量工作,也取得了積極進展。氣候適應型城市試點工作繼續深化,中國還參與發起了全球適應委員會,積極推動適應氣候變化的國際合作。

Second, the work to adapt to climate change has been carried out in an orderly way. Adaptation and mitigation work are equally important. A lot of work has been done in the areas of agriculture, water resources, forests, oceans, human health, disaster prevention and reduction to adapt to climate change and positive progress has been made. The pilot work on climate-adaptive cities has continued to deepen. China has also participated in launching the Global Commission on Adaptation to actively promote international cooperation in adapting to climate change.

三是應對氣候變化體制機制不斷完善。我們不斷強化應對氣候變化與生態環境保護工作的統籌協調,完善國家應對氣候變化及節能減排工作領導小組的工作機制,領導小組統一領導、主管部門歸口管理、各部門相互配合、各地方全面參與的應對氣候變化工作機制已經初步形成。目前,全國各地應對氣候變化機構改革和職能調整已經全部完成。

Third, the system and mechanism for coping with climate change are being continuously improved. We have continuously strengthened the overall planning and coordination of our response to climate change and ecological environmental protection. In addition, we have improved the working mechanism of the leading group of climate change, energy saving and emission reduction. The leading group will generally take on the leadership role while each competent authority will be performing its own functions. Various departments will coordinate with each other and all localities will participate comprehensively. This working mechanism for tackling climate change has already taken initial shape. At present, institutional reforms and functional adjustments for tackling climate change have been completed across the country.

四是碳市場建設持續推進。陸續發布了24個行業的碳排放核算報告指南和13項碳排放核算的國家標準,碳市場相關制度建設、基礎設施建設、能力建設扎實穩步推進。

Fourth, the building of the carbon market has continued to advance. The carbon emissions accounting report guidelines for 24 industries as well as the 13 national standards for carbon emissions accounting have been released one after the another. The construction of relevant systems, infrastructure and capacity in the carbon market has been progressing steadily. 

五是積極參與全球氣候治理。在《巴黎協定》實施細則的談判中,我們積極提出中國方案,為談判取得成功做出了重要貢獻。堅持多邊主義,堅持“共同但有區別的責任”等原則,中國在全球氣候治理中不斷發揮著重要的建設性作用。

Fifth, China actively participates in global climate governance. In the negotiation of the implementation details of the Paris Agreement, we have proposed China's solutions and made important contributions to the success of the negotiations. Adhering to the principles of multilateralism and "common but differentiated responsibilities," China has continuously played an important and constructive role in global climate governance.

六是氣候變化宣傳持續強化。這方面要感謝廣大媒體界的朋友們。各部門和地方積極開展“全國低碳日”活動,開展各種各樣內容豐富的宣傳活動,及時向全社會通報應對氣候變化工作的最新進展。通過近些年的努力,全社會應對氣候變化的意識在不斷提高。

Sixth, publicity on climate change has continued to be strengthened. In this regard, I would like to thank all the friends in the media. Various departments and localities now actively carry out "National Low Carbon Day" activities. They also organize a variety of content-rich publicity activities, and inform society in a timely manner of the latest progress made in tackling climate change. Through efforts in recent years, the public's awareness towards tackling climate change is continuously increasing. 

但是我們在看到這些進展和成績的同時也清醒的意識到,中國作為世界最大的發展中國家,我們取得這些成績背后付出了艱苦卓絕的努力。我簡單舉幾個例子。比如我們采取了淘汰落后產能、推動散煤替代、關停“散亂污”企業等強有力的措施,大力推動產業結構調整、能源結構優化、節能、提高能效、推進各地低碳轉型,付出了很多努力和艱辛。剛才給大家通報的,2018年碳排放強度同比下降約4%,超過年度預期目標0.1個百分點,比2005年累計降低45.8%。這個數字相當于中國減排52.6億噸二氧化碳,非化石能源占能源消費總量比重達到14.3%。所以,這些成績的取得是非常不容易的,另一方面也說明了中國推動綠色循環低碳發展的成效。

However, while seeing such progress and achievements, we are also soberly aware that as the largest developing country in the world, China has made arduous efforts to attain these goals. Let me give a few examples. For example, we have adopted strong measures such as phasing out outdated production capacity, promoting the replacement of clean energy for coal in heating, and shutting down small, poorly-managed, and heavily-polluting enterprises. We have also vigorously promoted the adjustment of China's industry and energy structures. In addition, we have promoted energy conservation, improved energy efficiency, and promoted low-carbon transformation in various places. There has been a lot of hardships and hard work put in during this process. I just told all of you that the carbon intensity in 2018 decreased by about 4% year-on-year, exceeding the annual target by 0.1 percentage point, and marking a cumulative decrease of 45.8% compared with 2005. This figure means China has reduced the carbon dioxide emissions of 5.26 billion tons, and the non-fossil energy accounts for 14.3% of total energy consumption. Therefore, it is not easy to make such achievements. It also demonstrates the Chinese government's effectiveness in promoting the green, circular and low-carbon development . 

同時我們還面臨著發展經濟、改善民生、消除貧困、環境治理等艱巨任務。盡管面臨很多困難和挑戰,但是我們應對氣候變化的決心、信心不會動搖,我們將百分之百地履行應對氣候變化的國際承諾,推動國內經濟低碳轉型和高質量發展。

Meanwhile, the tasks facing us, including advancing economic development, improving people's living standards, eradicating poverty and pursuing better environmental governance, are huge and complicated. Despite the multitude of difficulties and challenges, we are resolved to tackle climate change with full confidence. We will stay committed to addressing climate change as we have promised to the international community. We will boost low-carbon economic transformation and pursue high-quality development. 

下一步,應對氣候變化工作還要繼續深入貫徹落實習近平生態文明思想和全國生態環境保護大會精神,認真落實領導小組會議有關氣候變化各項工作的決策部署,堅定不移地實施積極應對氣候變化國家戰略,積極維護多邊主義,繼續積極建設性地參與氣候變化的國際談判。同時,我們將繼續采取措施落實國家自主貢獻的目標承諾,將應對氣候變化融入國民經濟和社會發展規劃,強化溫室氣體排放控制,加強適應氣候變化工作,繼續開展氣候變化南南合作,倡導綠色、低碳的生活生產方式,推動應對氣候變化工作不斷取得積極進展。謝謝。

As our next step, we will continue to deepen the implementation of ecological conservation guided by Xi Jinping's thinking on promoting ecological progress and the principles formulated at the national conference on ecological and environmental protection. We will firmly act on the decisions and deployment made in the meetings of the leading group of climate change, energy saving and emission reduction. We will stay committed to the implementation of national strategies on climate change. While upholding multilateralism, we will continue to play an active and constructive role in international negotiations. We will continue to take measures to fulfill our promises on Nationally Determined Contributions. Climate change should be taken into consideration while we make national economic and social development plans. We should intensify our control over greenhouse gas emissions, enhance our capacities of adapting to climate change, carry out South-South cooperation to address climate change, and promote green and low-carbon lifestyles to pursue continuous progress in this regard. Thank you.

路透社記者:

Reuters:

中國已經在應對氣候變化方面做出了自己能力范圍最高的承諾,在明年更新承諾的時候,會有什么新變化呢?同時,中國也提出在2030年前后實現碳排放峰值的問題,還有涉及到火力發電廠的相關情況,是否會限制新增火力發電廠的數量?

China has promised the highest possible ambition when advising on its climate change commitments next year. Will China be making tough measures? Will it bring forward its aim to peak CO2 emissions by around 2030? China still has at least 100-gigawatt coal fire capacity under construction. Will China make any plans to restrict the number of new coal-fired plants?

趙英民:

Zhao Yingming:

2015年中國向聯合國提交了國家自主貢獻,提出了一系列到2030年應對氣候變化目標,這些目標是基于中國現階段的發展水平和現實國情經過科學論證確定的。剛才我給大家也介紹了,是需要經過艱苦卓絕的努力才能實現。這個目標既體現了中國作為負責任大國的擔當,也反映了中國目前所處的發展階段和國情能力。作為世界上最大的發展中國家,我們一方面不斷努力推進應對氣候變化工作,另一方面的確也面臨著發展經濟、改善民生、消除貧困和治理污染等多重挑戰。我們有壓力、有挑戰,但我們還是會盡最大努力,認真落實已經作出的承諾。

In 2015, China submitted the Nationally Determined Contributions (NDCs) to the United Nations (UN) with a number of goals to be achieved by 2030. Those goals were confirmed through meticulous deliberations and considered along with China's recent development and actual situation. As I mentioned, these goals won't be achieved without strenuous effort. Those goals have been fixed to demonstrate that China is responsible as a major country in the world, and also reflected the country's current stage of development and actual situation. As the biggest developing country in the world, China has worked hard to address climate change even though there are challenges in many fields, such as economic development, improvement of people's livelihood, poverty alleviation and the prevention and control of pollution. Whatever the case may be, we will put in our greatest effort to fulfill our commitments.

中國將按照《巴黎協定》的要求,以及“共同但有區別的責任”、公平、各自能力的原則和國家自主決定的精神,按時通報提交國家自主貢獻目標以來應對氣候變化工作的進展,以及落實國家自主貢獻目標準備采取的政策措施,為應對全球氣候變化作出應有貢獻。謝謝。

According to the Paris Agreement, under the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capacities in the light of different national circumstances, China will submit and announce its NDCs to cope with changes in works related to climate change. It will also announce its policies and measures to prepare for the implementation of NDCs. By doing so, we hope that our country can contribute to global efforts to tackle climate change. Thank you.

中國日報社記者:

China Daily:

目前各部門都在積極謀劃“十四五”有關工作,我想問一下生態環境部對于“十四五”期間應對氣候變化工作有何考慮?謝謝。

All departments are planning their work for the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period. What plans does the Ministry of Ecology and Environment have for addressing climate change in this period?

趙英民:

Zhao Yingmin:

“十四五”期間是我們推動高質量發展、建設美麗中國的重要時期,也是落實國家自主貢獻目標的關鍵時期,我們將繼續實施積極應對氣候變化國家戰略,將應對氣候變化融入“十四五”國民經濟和社會發展規劃《綱要》和生態環境保護規劃當中。按照推動經濟高質量發展和建設美麗中國的要求,繼續加強應對氣候變化工作,為落實到2030年國家自主貢獻目標奠定堅實的基礎。目前,我們按照國家統一要求,也在積極地謀劃“十四五”期間的應對氣候變化工作。初步考慮有五個方面:

The 14th Five-Year Plan period is an essential stage in our pursuit of high-quality economic development, building of a beautiful China and implementing our intended nationally determined contributions (NDCs). The Ministry of Ecology and Environment will continue to implement proactive national strategies on climate change and include combatting climate change in the 14th Five-year Plan for Economic and Social Development as well as in the corresponding plan for environmental protection. In accordance with the requirements for pursuing high-quality economic development and building a beautiful China, we will intensify our efforts to address climate change and lay a solid foundation for achieving the objectives of the NDCs by 2030. According to national instructions, we are actively planning our work to combat climate change over the 14th Five-Year Plan period in the following aspects. 

一是繼續采取措施控制溫室氣體排放。積極穩妥地支持和鼓勵部分地方和重點行業結合自身經濟社會發展實際開展達峰行動,制定明確的達峰目標、路線圖和落實方案。繼續將單位GDP二氧化碳排放下降率作為一個指標。開展非二氧化碳溫室氣體排放管理,強化溫室氣體排放數據管理,建立健全統籌協調、多部門參與、相互配合、各負其責的溫室氣體統計核算和管理機制,強化應對氣候變化和污染防治、生態環境保護工作的全面融合,進一步加快低碳技術的推廣應用和低碳產業發展。

First, we will continue to take measures to mitigate greenhouse gas emissions. We will make active and prudent efforts to support and encourage actions by some regions and key industries to achieve the peaking of carbon dioxide emissions in view of their current levels of economic and social development, to develop specific goals, roadmaps and action plans. We will continue to take the reduction rate of carbon dioxide emissions per unit of GDP as a criterion, perform management on non-carbon dioxide greenhouse gas emissions and enhance greenhouse gas data management. We will also promote the integration of our work on combatting climate change, tackle pollution and protect the environment, as well as accelerate the application of low-carbon technologies and the development of low-carbon industries.

二是進一步加快碳市場建設。在“十四五”期間,我們期望基本建成制度完善、交易活躍、監管嚴格、公開透明的全國碳市場,實現全國碳排放權交易市場的平穩有效運行。

Second, we will speed up our work to establish markets for trading carbon emission rights. We plan to build an open, transparent and active national carbon market featuring sound institutions and strict regulations during the 14th Five-Year Plan period. This will ensure the smooth and effective functioning of carbon markets across the country.

三是進一步完善體制機制,健全應對氣候變化的法律法規。進一步強化國家應對氣候變化及節能減排工作領導小組的統籌協調,不斷完善工作機制,加強各部門和各地方的協調配合,同時強化人員隊伍和能力建設。

Third, we will further improve the systems and mechanisms and perfect the laws and regulations addressing climate change. We will further strengthen the overall planning and coordination of the National Leading Group on Climate Change, Energy Conservation and Emissions Reduction. And we will continue to improve the working mechanisms, reinforce the coordination and cooperation between various departments and local governments, and build a stronger team of people and enhance their capabilities.  

四是推動構建更加公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系。積極參與全球氣候治理,堅持多邊主義,堅定維護《聯合國氣候變化框架公約》《京都議定書》和《巴黎協定》及其實施細則確定的全球氣候治理的框架和原則,堅持公平、“共同但有區別的責任”和各自能力的原則,推進全球氣候治理進程。同時,加強氣候變化南南合作,繼續為其他發展中國家提供力所能及的支持和幫助。

Fourth, we will push for the construction of a global climate governance system that is fairer and more rationally structured with the aim of achieving win-win cooperation. We will proactively participate in global climate governance, uphold multilateralism, and champion the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), the Kyoto Protocol, and the Paris Agreement. We will stick to the framework and principles for global climate governance that are defined by the detailed rules for the implementation of these international treaties, and adhere to the principle of fairness, "common but differentiated responsibilities" and respective capabilities so as to advance global climate governance. Also, we will step up South-South cooperation for addressing climate change and continue to do our best to provide aid and support for other developing countries.  

五是堅持減緩與適應并重,強化適應氣候變化的工作。根據適應氣候變化工作需要,我們計劃更新國家適應氣候變化戰略 ,開展落實戰略的具體行動,繼續推動農業、水資源、森林、海洋、人體健康、防災減災等領域的適應氣候變化行動,加強適應氣候變化的能力建設,進一步加強這一領域的國際合作。謝謝。

Fifth, we will give equal importance to the mitigation of and the adaptation to climate change, while stepping up efforts to adapt to climate change. To meet the work requirements of adapting to climate change, we plan to update the national strategy in this regard and implement the strategy with practical measures. They include pushing for actions in the areas of agriculture, water conservation, afforestation, marine environment protection, healthcare, and disaster prevention and mitigation, increasing the capabilities of climate change adaptation, and further enhancing international cooperation in this field. Thank you.

中央廣播電視總臺國廣記者:

China Media Group - CRI:

我們注意到,《年度報告》中提到“全社會廣泛參與”,我的問題是如何提高公眾應對氣候變化意識?怎樣促進公眾參與?對于青年參與應對氣候變化我們應持怎樣的態度?謝謝。

We noticed that the annual report mentions "broad societal participation." So my question is: How would you plan to raise public awareness of climate change and encourage the participation of the general public? And what is your opinion on young people taking part in action to address climate change? Thank you.

趙英民:

Zhao Yingmin:

應對氣候變化需要全社會的積極參與,特別是需要全社會形成綠色低碳的生活方式。中國政府高度重視提升公眾應對氣候變化的意識,積極宣傳普及相關的氣候變化知識,積極倡導綠色低碳的生活方式,鼓勵公眾參與。我們每年開展“低碳日”活動,就是一個非常好的公眾宣傳教育活動。“低碳日”活動每年一個主題,鼓勵地方、行業、學校、社區開展活動,踐行低碳生活理念。同時,各部門也根據自己的領域和行業特點,開展多種形式的宣傳活動。新聞媒體也高度關注這方面的情況,進行了大量報道。在大家的共同努力下,公眾氣候意識逐漸提高,全社會越來越多的人關心關注氣候變化問題。

To address climate change, we need the proactive participation of the entire society, especially for the society to form a green, low-carbon lifestyle. The Chinese government attaches significant importance to raising public awareness for addressing climate change. We proactively promote education on the issues and advocate a green, low-carbon lifestyle, and we encourage participation of the general public. The Low-carbon Day campaign that we organize annually is a nice touch to reach out to the public. Taking on different themes each year, the campaign encourages actions to be taken at various regions, sectors, schools, and communities to practice a low-carbon lifestyle. At the same time, different sectors are organizing publicity campaigns in various forms with distinctive features. The media also give a lot of attention to this subject and provide it with massive coverage. With the collaboration of all parties, the public awareness of climate change has been raised gradually, and more and more people are paying attention to the issues. 

青年是可持續發展的現在和未來,積極應對氣候變化也是為子孫后代留下綠色青山和永續發展的空間。當前,氣候變化將對當代以及下一代人產生深遠影響,所以我們歡迎廣大青年朋友關心關注氣候變化問題,在全國“低碳日”和相關會議當中,鼓勵青年廣泛參與。同時也希望青年朋友們加強學習,不斷筑牢應對氣候變化的知識和本領,做好積累,從自身做起,采取實際行動減少溫室氣體排放,共同為全球應對氣候變化作出貢獻。謝謝。

Meanwhile, young people are the key to both the present and the future of sustainable development. The aim for us to proactively address climate change is to protect the natural environment for the future generations to enjoy and for them to maintain sustainable development. The present situation of climate change casts a profound impact on us and the next generation, therefore, we hope young people would take notice of relevant issues. We encourage the broad participation of young people in the National Low-carbon Day campaign and other events. We also wish young people would continue to study and acquire more knowledge and skills for addressing climate change, be well prepared, and take practical actions on their own to reduce greenhouse gas emissions, in order to contribute to the global efforts for addressing climate change. Thank you.

襲艷春:

Xi Yanchun:

再次感謝兩位發布人,也謝謝大家,今天的發布會到此結束。

Thank you two for presenting the report, and thank you all for coming. This press conference now concluded. 

 


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    2019年11月CATTI口譯取證班(直播+錄播) 17 ¥198 試聽
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯(全程直播) 15 ¥198 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    雙語對照:王毅在外交部青海全球推介活動上的致辭
    大美青海,從三江源走向世界 王毅國務委員兼外長在外交部青海全球推介活動上的致辭 Beautiful Qinghai -- From the Origin of the Three Rivers to the World --Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Event of MFA Presenting Qinghai Province 各位使節~~
    《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》發布會
    襲艷春: Xi Yanchun: 女士們、先生們,上午好,歡迎大家出席國務院新聞辦新聞發布會。今年聯合國氣候變化大會即將舉行,今天《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》正式發布。為了幫助大家更好地了解相關情況,我們今~~
    雙語對照:駐英國大使劉曉明就香港局勢舉行第三次記者會開場
    (圖片來源:中國駐英國大使館) 2019年11月18日,駐英國大使劉曉明在駐英使館就香港局勢舉行第三次記者會,緊密結合習近平主席在巴西利亞出席金磚國家領導人第十一次會晤時就當前香港局勢發表講話精神,闡明中方原則立場~~
    雙語對照:習近平在金磚國家工商論壇閉幕式上的講話
    當地時間11月13日,金磚國家工商論壇閉幕式在巴西利亞舉行。國家主席習近平出席并發表講話。巴西總統博索納羅、俄羅斯總統普京、印度總理莫迪、南非總統拉馬福薩一同出席閉幕式。 Man~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    澳洲幸运8开奖数据