掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 筆譯 > 雙語閱讀 >

雙語對照:駐英國大使劉曉明就香港局勢舉行第三次記者會開場白


來源:中國駐英國大使館    作者:天之聰教育   時間:2019-11-20 14:08   點擊: 次  


(圖片來源:中國駐英國大使館)

2019年11月18日,駐英國大使劉曉明在駐英使館就香港局勢舉行第三次記者會,緊密結合習近平主席在巴西利亞出席金磚國家領導人第十一次會晤時就當前香港局勢發表講話精神,闡明中方原則立場。英國廣播公司(BBC)、獨立電視臺、天空新聞臺、電視四臺、《金融時報》、《每日電訊報》、《衛報》、路透社等英國媒體,以及法新社、今日俄羅斯電視臺(RT)、鳳凰衛視資訊臺、《南華早報》、《歐洲時報》、《英中時報》、《僑報》等22家中外媒體近50名記者,以及哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、澳大利亞、緬甸、老撾等駐英使館外交官出席。記者會上還播放了揭露近期香港日益升級的極端激進暴力行為的視頻短片。劉大使推特賬號全程直播了記者會實況。記者會實錄如a下:

On November 18, 2019, Ambassador Liu Xiaoming held a press conference at the Chinese Embassy expounding on China's principle and position on the escalating violence in Hong Kong. About 50 journalists from 22 media agencies attended the press conference, including BBC, ITV, Sky News, Channel 4, Financial Times, The Daily Telegraph, The Guardian, Reuters, Xinhua News Agency, CCTV, China News Service, CGTN, China Daily, Science and Technology Daily, Global Times, AFP, RT, Phoenix Infonews, South China Morning Post, European Times, UK Chinese Times, and UK Chinese Journal. The following is the transcript of the press conference.

劉大使:大家上午好!

歡迎大家出席今天的中外記者會。

Ambassador Liu: Good morning! Welcome to the Chinese Embassy.

這是自香港事態發生以來,我第三次在使館舉辦記者會。5個多月來,“修例風波”演變為持續不斷的暴力活動,特別是近期大規模違法暴力行徑全面升級,已經把香港推到了極為危險的境地。

This is the third press conference that I have held on the Hong Kong question. In the past five months, the incident arising from relevant amendments has evolved into incessant violence. The recent escalation of illegal, violent activities pushed Hong Kong into an extremely dangerous situation.

所有真正關心香港的人都在思考:香港到底怎么了?應當如何看待當前香港亂局?香港的出路在哪里?

Those who truly care about Hong Kong would ask these questions:

What is happening in Hong Kong?

How shall we see the current chaos?

What would be the way out?

4天前,習近平主席在巴西出席金磚國家領導人第十一次會晤時,就當前香港局勢表明中國政府嚴正立場。習主席指出,香港持續發生的激進暴力犯罪行為,嚴重踐踏法治和社會秩序,嚴重破壞香港繁榮穩定,嚴重挑戰“一國兩制”原則底線。止暴制亂、恢復秩序是香港當前最緊迫的任務。我們將繼續堅定支持行政長官帶領香港特別行政區政府依法施政,堅定支持香港警方嚴正執法,堅定支持香港司法機構依法懲治暴力犯罪分子。中國政府維護國家主權、安全、發展利益的決心堅定不移,貫徹“一國兩制”方針的決心堅定不移,反對任何外部勢力干涉香港事務的決心堅定不移。

Four days ago, during the 11th BRICS Summit in Brazil, President Xi Jinping made clear the solemn position of the Chinese Government on the situation in Hong Kong. He said,

"The incessant extreme violent offences in Hong Kong trampled on the rule of law, disrupted public order, severely undermined the prosperity and stability in Hong Kong, and gravely challenged the bottom line of 'One Country, Two Systems'."

He pointed out: "The top priority for Hong Kong is to end violence and restore order. We will continue to firmly support the SAR Government under the leadership of the Chief Executive in governing Hong Kong in accordance with law. We firmly support Hong Kong police in strict and rigorous enforcement of the law. We firmly support the judicial institutions of Hong Kong in bringing violent offenders to justice in accordance with law."

He further emphasized: "The Chinese Government remains unwavering in its determination to safeguard China's national sovereignty, security and development interests, implement 'One Country, Two Systems', and oppose any interference from external forces in Hong Kong affairs."

習主席的重要講話字字鏗鏘,句句千鈞,是中國中央政府對香港當前局勢和未來出路發出的最權威的聲音。

This important statement is the most authoritative voice from the Central Government of China on the current situation and future of Hong Kong. Every word carries weight.

第一,習主席講話深刻指出了激進暴力犯罪活動的實質與嚴重危害。當前香港局勢發展的本質絕不是一些西方政客和西方媒體所標榜的所謂“民主自由”問題,而是極端暴力違法分子破壞香港法治和社會秩序,妄圖搞亂香港、破壞“一國兩制”的問題,這是赤裸裸的激進暴力犯罪活動。

First, President Xi Jinping's speech reveals the nature and severe consequence of the extreme violent offences.

The current situation in Hong Kong has nothing to do with the so-called democracy or freedom. The nature of the issue is that extreme violent offenders have disrupted law and order in Hong Kong, attempted to destabilize Hong Kong and undermine "One Country, Two Systems". Their activities are extreme, violent and illegal.

激進暴力犯罪活動嚴重踐踏香港法治和社會秩序。5個多月來,暴徒們自稱和平示威,卻瘋狂打砸縱火,有預謀地襲警、刺殺香港立法會議員,將多所大學變成罪惡基地,圍攻襲擊內地學生;自稱與弱者同行,卻無差別殘害普通市民,甚至向一名反對他們破壞活動的市民身上澆淋易燃液體并點火焚燒;自稱捍衛民主自由,卻限制和剝奪他人的人身與言論自由。這種光天化日之下殺人放火、慘無人道的暴力行徑是對法律底線、道德底線、人類文明底線的嚴重踐踏!我們對此絕不能容忍!反中亂港分子還將黑手伸到境外,伸向英國:他們面帶“黑口罩”,到中國駐英國大使館門前尋釁,污損使館正門及兩側墻壁,涂寫“港獨”標語;他們圍攻來英出席活動的香港特區政府律政司司長并將她推倒致傷。我們對這些暴力行徑表示最強烈的憤慨和最嚴厲的譴責!

The extreme violent offences have trampled on the rule of law and disrupted public order in Hong Kong.

For the past five months, the self-labeled peaceful protesters have resorted to senseless beating, smashing and arson; they have carried out premeditated attacks against police officers and a failed assassination of a member of the Legislative Council; and they have turned many universities into their strongholds and besieged and attacked students from Chinese mainland.

While claiming they stand with the weak, the rioters have indiscriminately hurt ordinary citizens and even doused a citizen who opposed their vandalism with inflammable liquid and set fire to him.

While claiming they safeguard democracy and freedom, the rioters have restricted or even deprived others of personal freedom and freedom of speech.

Such inhuman, murderous violence in broad daylight trampled on the bottom lines of law, morality and civilization and must not be tolerated!

The anti-China extremists have also taken such violence abroad and into the UK. Some of them, wearing black masks, created trouble in front of the Chinese Embassy in the UK. They defaced the Embassy gate and painted "Hong Kong independence" slogans on both sides of the gate. Some besieged the Secretary for Justice of Hong Kong SAR, who was invited to an event in London. She was pushed to the ground and sustained arm injury.

We express the strongest indignation and condemnation over these violent acts!

激進暴力犯罪活動嚴重破壞香港繁榮穩定。自由開放的經濟活力、包容多元的文化魅力、專業高效的社會管理、法治安全的社會環境曾是香港閃亮的國際名片。但是今天,暴力極端分子在香港制造“黑色恐怖”,市民的生命財產安全受到嚴重傷害;香港經濟連續兩個季度環比下跌,第三季度本地生產總值滑至-2.9%的負值,已經步入技術性衰退,香港特區政府經濟顧問辦公室近日下調2019年香港經濟增長預測至-1.3%;相關國際評級下降,香港國際形象、營商環境受到嚴重沖擊。如今出現在媒體上的香港,是持續不斷的暴力活動,是混亂不安的社會秩序。香港回歸22年來取得的發展成就與大好局面正在受到侵蝕,“東方之珠”正在變成“東方之殤”,“香港”正滑向“亂港”的深淵,前景不堪設想。

The extreme violent offences have severely undermined the prosperity and stability in Hong Kong.

Hong Kong is known for its free and open economy, inclusive and diverse culture, professional and efficient management, and law-abiding and safe society.

But today,

Hong Kong citizens live under "black terror" created by violent extremists, with their life and property under severe threat.

Hong Kong's GDP, after contracting for two quarters in a row, shrank by 2.9% year-on-year in the third quarter. It is now in a technical recession. The Office of the Government Economist of Hong Kong SAR revised down its growth forecast for the full-year to negative 1.3%.

Hong Kong's international rating has been downgraded. Its international image and business environment are under severe impact.

In media reports, Hong Kong is now associated with incessant violence and disorder. The success and achievements of the past 22 years since the handover are being eroded. The once "oriental pearl" is turning into an "oriental scar". Hong Kong the "fragrant harbour" is sliding into "an abyss of chaos". The future of Hong Kong, if such situation continues, would be unimaginably dreadful.

激進暴力犯罪活動嚴重挑戰“一國兩制”原則底線。香港反對派和暴力極端勢力,大肆鼓吹“港獨”,公然宣揚“光復香港”。這徹底暴露出其所謂社會訴求背后真正的險惡政治用意,那就是沖著摧毀“一國兩制”中“一國”這個根本來的,企圖搞亂香港、癱瘓特區政府、進而奪取香港的管治權,把香港從祖國分離出去。“一國兩制”是一個完整的概念。“一國”是“兩制”的前提和基礎。沒有“一國”,就沒有“兩制”。我們絕不能容忍任何破壞“一國兩制”的暴力犯罪活動!

The extreme violent offences have challenged the principled bottom line of "One Country, Two Systems".

The opposition and the violent extremists in Hong Kong have advocated "Hong Kong independence" and publicly clamoured for the "liberation of Hong Kong".

This reveals their true, sinister political agenda behind the so-called social appeals. They are actually aimed at undermining "One Country", which is the basis of "One Country, Two Systems". They attempt to destabilize Hong Kong and paralyze the SAR Government, so that they could seize administrative power and separate Hong Kong from the motherland.

"One Country, Two Systems" is one complete concept. "One Country" is the precondition and basis of "Two Systems". Without "One Country", "Two Systems" will no longer exist. Violent offences that undermine "One Country, Two Systems" will never be tolerated.

第二,習主席講話為解決香港亂局指明了出路,即止暴制亂、恢復秩序是當前香港最緊迫的任務。有法必依、違法必究是任何一個法治社會的基本要求。極端暴力活動是任何社會都絕不能容忍、絕不會姑息的。只有依法制止和懲治暴力活動,恢復法治和社會秩序,才能維護香港廣大民眾的福祉,才能守護香港美好的明天,才能穩固“一國兩制”的根基。我們堅決支持特區政府、香港警方和司法機關堅守法治原則,采取有力行動,遏制打擊各種暴力違法行為和恐怖主義行徑,將違法犯罪分子盡快繩之以法、嚴懲不貸,依法維護香港法治環境和社會秩序,還香港以穩定,還民眾以安寧。

Second, President Xi Jinping's speech points a way out for ending the chaos in Hong Kong, namely, the top priority for Hong Kong is to end violence and restore order.

The basic requirement of the rule of law is that laws must be observed and offenders must be brought to justice. No society would in any way tolerate or indulge extreme violence.

To restore law and order, violence must end and violent perpetrators must be brought to justice. This is the only way to safeguard the interests of the public, ensure a better future for Hong Kong, and cement the foundation of "One Country, Two Systems".

The SAR Government, the police and the judicial institutions of Hong Kong should be given strong support in upholding the rule of law, and in taking forceful measures to curb and combat all types of violent offences and terrorist activities. We firmly support them in bringing the offenders to justice as soon as possible, and in safeguarding the rule of law and public order, so as to bring stability to Hong Kong and tranquility to the people.

第三,習主席講話彰顯了中國政府維護國家主權安全發展利益、貫徹“一國兩制”方針的堅定決心。不久前舉行的中共十九屆四中全會明確指出,“一國兩制”是中國共產黨領導人民實現祖國和平統一的一項重要制度。中國政府將全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針。貫徹“一國兩制”方針,要始終堅持“三條底線”不容觸碰,即絕對不能允許任何危害國家主權安全、絕對不能允許挑戰中央權力和《基本法》權威、絕對不能允許利用香港對內地進行滲透破壞的活動。中國政府將健全依照憲法和《基本法》對香港實行全面管治權的制度,完善香港融入國家發展大局、同內地優勢互補、協同發展機制,著力解決影響社會穩定和長遠發展的深層次矛盾和問題。

Third, President Xi Jinping's speech demonstrates the strong determination of the Chinese Government to safeguard national sovereignty, security and development interests and implement "One Country, Two Systems".

At the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China concluded last month, it was reiterated that "One Country, Two Systems" is an important policy of the Communist Party of China in leading the Chinese people to realise the peaceful reunification of the motherland.

The Chinese Government will continue to implement fully and faithfully "One Country, Two Systems", "Hong Kong people administering Hong Kong", and a high degree of autonomy. For this formula to work in Hong Kong, there are three bottom lines, namely, no tolerance for any activity that,

one, undermines national sovereignty and security;

two, challenges the authority of the Central Government or the Basic Law;

and, three, uses Hong Kong for infiltration or sabotage against the Chinese mainland.

At the same time,

The Chinese Government will improve the system of overall jurisdiction over Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law.

We will also improve the arrangements for Hong Kong to integrate into the overall development of the country, match complementary strengths with the mainland and achieve coordinated development.

And we will work to address deep-seated problems hampering social stability and long-term development.  

第四,習主席講話顯示了中國政府反對任何外部勢力干涉香港事務的堅定決心。近期香港事態不斷升級,外部勢力的姑息縱容和推波助瀾難辭其咎。一些西方國家政客和西方媒體罔顧事實、顛倒黑白,把激進暴力犯罪分子稱為所謂“和平示威者”和“民主抗議者”,卻對恪盡職守、維護香港法治、保護市民生命財產安全的香港警方百般指責。一些西方國家政客赤裸裸地為激進暴力違法分子撐腰打氣。美國國會眾議院通過所謂《香港人權和民主法案》,粗暴干涉香港事務和中國內政。英國政府和議會下院外委會出臺涉華報告對香港問題說三道四。更有甚者,個別英國政客還要為鼓吹“港獨”、鼓動極端暴力活動的“急先鋒”授獎。如果有人還懷疑外部勢力插手香港事務,這些事實難道還不夠嗎?!我們要正告那些外部勢力,中國政府反對任何外部勢力干涉香港事務的決心堅定不移!我們要奉勸那些外部勢力,立即停止以任何方式干預香港事務和中國內政,立即停止縱容香港暴力犯罪,否則必將搬起石頭砸自己的腳!

Fourth, President Xi Jinping's speech shows the firm resolve of the Chinese government to oppose external interference in Hong Kong affairs.

External forces that have indulged and fanned violence in Hong Kong cannot absolve themselves of the responsibility for the recent escalation of violence in Hong Kong. They confuse right and wrong, and refer to the extreme violent offenders as "peaceful demonstrators" and "pro-democracy protesters". At the same time, they are piling blames on Hong Kong police who are performing their duty, safeguarding the rule of law and protecting the safety of life and property of Hong Kong citizens.

Some Western countries have publicly supported the extreme violent offenders.

The US House of Representatives adopted the so-called "Hong Kong Human Rights and Democracy Act" to blatantly interfere in Hong Kong affairs, which are China's internal affairs.

The British Government and the Foreign Affairs Committee of the House of Commons published China-related reports, making irresponsible remarks on Hong Kong.

What is worse, certain British politicians even planned to present an award to a chief propagandist for "Hong Kong independence" who has instigated extreme violence.

To those who question external interference in Hong Kong affairs, aren't these facts enough to address their doubt?

We would like to tell these external forces solemnly that the Chinese Government remains unwavering in its resolve to oppose any external interference in Hong Kong affairs! We urge these forces to immediately stop any form of interference in Hong Kong affairs and China's internal affairs, and immediately stop condoning violent offences. Otherwise, they would lift the stone only to drop it on their own feet!

為了幫助各位更好了解當前香港激進暴力犯罪事實,我們這次又制作了一個短片,讓大家看一看那些被西方政客和媒體稱之為“和平示威者”和“民主抗議者”的真實面目,看一看今天的香港究竟面臨什么樣的危險局面。

Like what we did at my last press conference, we have made a short video clip to help you see the extreme violent offences in Hong Kong. This would show you the true face of the so-called "peaceful demonstrators" and "pro-democracy protesters", and how dangerous the situation in Hong Kong has become.

事實無法掩蓋,真相擊破謊言。這是我對這個短片的評價,希望大家看后也有同感。我曾多次向英國各界人士表示,香港保持繁榮穩定、維護“一國兩制”,不僅符合中國的利益,也符合包括英國在內的各國共同利益。英國在香港有30萬公民、700多家企業。香港亂下去對英國有百害而無一利。我衷心希望,英國各界有識之士認清形勢,看清大局,支持香港特區政府止暴制亂、恢復秩序、維護法治,抵制和反對任何干涉香港事務的言行,多做有利于香港繁榮穩定的事情,使香港亂局早日結束,使“東方之珠”重現光彩。

After watching this clip, I hope you will agree with me that facts and truth will prevail.

I have said to British people from all walks of life on many occasions that a prosperous and stable Hong Kong under "One Country, Two Systems" is in the interests of both China and the world including the UK. There are 300,000 British citizens and more than 700 British companies in Hong Kong. Continued chaos in Hong Kong will bring nothing but harm to the UK.

I sincerely hope that British people who have the larger picture in mind will have a clear understanding of the current situation. I hope they will support the SAR Government in ending violence, restoring order and upholding the rule of law, resist and oppose any words or deeds that interfere in Hong Kong affairs, and do more things that are conducive to the prosperity and stability in Hong Kong, so that chaos will end as soon as possible and the "oriental pearl" will shine brightly again.


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    2019年11月CATTI口譯取證班(直播+錄播) 17 ¥198 試聽
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯(全程直播) 15 ¥198 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (1)

    您可能還感興趣的英語文章

    雙語對照:劉曉明大使在慶祝澳門回歸20周年招待會上的講話
    劉曉明大使在慶祝澳門回歸20周年招待會上的講話:《凝心聚力,和衷共濟,續寫一國兩制成功實踐新篇章》 Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Banquet in Celebration of the 20th Anniversary of Macaos Return to China: Pool Our Strengths and Work together~~
    雙語對照:王毅在第十四屆亞歐外長會議第一次全會上的引導性
    踐行多邊主義,共創美好未來 Adhering to Multilateralism and Jointly Creating a Better Future 在第十四屆亞歐外長會議第一次全會上的引導性發言 Lead Remarks by at the First Plenary Session of the 14th ASEM Foreign Ministers Meeting 國務委員兼外長 王毅 H.E. Wan~~
    雙語對照:王毅在2019年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演
    乘風破浪,堅定前行 Braving Waves and Sailing Forward with Resolve 在2019年國際形勢與中國外交研討會開幕式上的演講 Address at the Opening of Symposium on the International Situation and Chinas Foreign Relations in 2019 國務委員兼外交部長 王毅 H.E. Wang Yi, Stat~~
    雙語對照:王毅在外交部青海全球推介活動上的致辭
    大美青海,從三江源走向世界 王毅國務委員兼外長在外交部青海全球推介活動上的致辭 Beautiful Qinghai -- From the Origin of the Three Rivers to the World --Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Event of MFA Presenting Qinghai Province 各位使節~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    澳洲幸运8开奖数据