掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 筆譯 > 雙語閱讀 >

雙語對照:劉曉明大使在法國巴黎銀行“全球市場大會”上的主旨演講


來源:中國駐英國大使館    作者:天之聰教育   時間:2019-11-18 10:48   點擊: 次  

劉曉明大使在法國巴黎銀行“全球市場大會”上的主旨演講:《共享中國機遇,共創美好未來》

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Global Markets Conference 2019 Held by BNP Paribas: Share the Opportunities of China and Join Hands to Create a Better Future

(2019年11月14日,倫敦圣潘克拉斯萬麗酒店)

St. Pancras Renaissance Hotel London, 14 November 2019

尊敬的法國巴黎銀行企業及機構銀行主席帕皮亞斯先生,

尊敬的法國巴黎銀行英國區主席弗斯特拉滕女士,

女士們,先生們,

大家下午好!

Mr. Alain Papiasse,

Mrs. Anne Verstraeten,

Ladies and Gentlemen:

Good afternoon!

很高興應邀出席法國巴黎銀行(BNP Paribas)舉辦的“2019年全球市場大會”。此次大會聚焦全球金融市場,探尋未來發展機遇,具有重要的現實意義。

It is a real delight to join you at the Global Markets Conference 2019 held by BNP Paribas. This Conference is highly timely as it focuses on the global financial market and explore opportunities for future development.

大會舉辦方希望我談一談中國經濟。我愿圍繞如何看待中國經濟前景、如何抓住中國機遇,與大家分享幾點看法。

I was asked by the Conference to talk about China’s economy. So I would like to share with you my thoughts about China’s economic prospect and how to seize the opportunities that China has to offer.

首先,如何看中國經濟發展前景。

First, how shall we view China’s economic prospect?

當今世界正處于百年未有之大變局。我們是選擇開放還是封閉,選擇合作還是對抗,選擇共贏還是零和,攸關世界經濟未來發展方向。當前,貿易保護主義上升,世界經濟面臨的不確定、不穩定因素增多。國際貨幣基金組織預計,今年世界經濟增速將僅為3%,為2008年國際金融危機以來最低。作為全球第二大經濟體,中國經濟這艘大船經受住了風浪考驗,保持了總體平穩和長期向好的發展態勢。我認為,中國經濟有“四大亮點”。

The world is now undergoing profound changes unseen in a century. How we choose between openness and isolation, between cooperation and confrontation, between win-win and zero-sum game will determine the direction of world economic development.

Due to surging protectionism, rising uncertainties and disturbing instabilities in the world economy, the IMF forecast for growth this year is only 3%, the lowest since the international financial crisis in 2008.

Against this backdrop, China’s economy, the world’s second largest, has withstood the test of storms and maintained a steadily growing momentum. In my opinion, there are four highlights in China’s economy.

一是增長穩。改革開放40年來,中國經濟持續快速發展,年均增速高達9.4%。今年前三季度,中國國內生產總值約為10萬億美元,同比增長6.2%,增速在全球主要經濟體中位居前列;中國城鎮新增就業人口將近1100萬,居民人均可支配收入實際增長6.1%,經濟增長給人民帶來實實在在利益和穩穩滿滿的獲得感;中國實際使用外資超過1000億美元,同比增長6.5%,每天有超過100家外資企業在中國誕生。

The first highlight is steady growth.

China’s economy has enjoyed rapid growth at an average rate of 9.4% for 40 years since the beginning of reform and opening up. In the first three quarters of this year,

China’s GDP reached about 10 trillion dollars, increasing by 6.2% year-on-year. That was one of the fastest among major economies in the world.

Close to 11 million jobs were created, and average disposable income increased by 6.1% in real terms. Economic growth has brought tangible benefits and given our people a strong sense of achievement.

Paid-in foreign investment exceeded 100 billion dollars, increasing by 6.5% year-on-year. On average, more than 100 foreign-owned companies are opened in China every day.

二是質量高。首先,中國經濟“含金量”更足。內需成為拉動經濟增長的主要動力,今年前三季度中國最終消費對經濟增長貢獻率達到60.5%;經濟增長創造就業能力更強,據測算,目前中國國內生產總值每增長1個百分點,大約可以拉動新增就業崗位206萬個,比十年前高出一倍;第二,中國經濟“綠色”更足。習近平主席強調,綠水青山就是金山銀山。中國綠色發展取得顯著成就,中國2018年碳排放強度比2005年下降45.8%,單位國內生產總值能耗過去五年累計下降20.3%,煤炭消費比重歷史性降至不足60%。中國已成為全球最大的可再生能源投資國。

The second highlight is high quality.

The quality of China’s economic growth has been improved.

Domestic demand has become the primary driving force for economic growth. In the first three quarters of this year, final consumption contributed 60.5% of economic growth.

Economic growth generates more jobs. It is estimated that every one percentage point of GDP growth creates about 2.06 million new jobs. That is twice the figure ten years ago.

China’s economic growth has also been greener. President Xi Jinping said, “Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver.” China has achieved remarkable success in green development.

In 2018, China’s Carbon intensity dropped by 45.8% compared with 2005.

Energy consumption per unit GDP has been brought down by 20.3% in the past five years.

The use of coal has been cut down to an unprecedented level of less than 60% of overall energy consumption.

China is now the world’s largest investor in renewable energy.

三是潛力大。習近平主席曾說過,“中國經濟是一片大海,而不是一個小池塘”。中國有近14億人口、9億勞動力、1.7億受過高等教育和擁有技能的人才資源、超過4億中等收入群體、1億多個市場主體,擁有無與倫比的市場規模、人才優勢和發展活力。目前中國研發投入規模全球第二,2018年科技進步貢獻率達到58.5%。上個月,世界銀行發表《2020營商環境報告》,中國營商環境排名由46位大幅上升到31位,提升了15位。

The third highlight is huge potential.

President Xi Jinping said, “The Chinese economy is not a pond, but an ocean.”

China has

close to 1.4 billion people,

900 million workforce,

170 million well-educated and skilled talent pool,

more than 400 million middle-income earners,

and more than 100 million market entities.

These mean a huge market, a high-quality talent pool and tremendous vitality.

China ranks second in the world in terms of R&D expenditure. In 2018, scientific and technological progress contributed 58.5% of economic growth. According to the World Bank’s Doing Business 2020 report released last month, China’s “ease of doing business” ranking has risen from 46 to 31.

四是貢獻多。中國經濟不僅造福中國人民,也造福世界。新中國成立70年來,中國人民生活水平不斷提高,人均國內生產總值按不變價計算增長70倍,人均預期壽命從35歲提升至77歲,累計7億多人擺脫貧困,占全球減貧人口的70%以上。中國對世界經濟增長的貢獻率連續13年居世界第一,保持在30%左右,超過美、歐、日總和。中國提出“一帶一路”倡議六年多來,累計向沿線國家投資超過1000億美元,為東道國創造稅收40.9億美元、就業崗位36.7萬個。中國主動向世界開放市場,首創舉辦中國國際進口博覽會。三天前剛剛閉幕的第二屆中國國際進口博覽會,累計意向成交711.3億美元,比首屆增長23%。未來15年,中國進口商品和服務將分別超過30萬億美元和10萬億美元。

The fourth highlight is great contribution.

China’s economy has benefited people from both China and beyond.

In the past 70 years since the founding of the People’s Republic of China,

Chinese people’s living standard has kept improving.

Per capita GDP has grown by 70 times in real terms.

Average life expectancy has increased from 35 to 77.

More than 700 million people have been lifted out of poverty, which accounts for more than 70% of the global poverty reduction.

At the same time,

China has contributed about 30% of world economic growth, ranking first for 13 years in a row and more than the US, the EU and Japan combined.

In the past six years since the Belt and Road Initiative was proposed, China has invested more than 100 billion dollars in countries along the routes, added 4.09 billion dollars to the tax revenue of host countries, and created 367 thousand jobs for local communities.

China has taken the initiative to open its market to the world by way of but not limited to the China International Import Expo (CIIE). At the second CIIE concluded three days ago, 71.13 billion dollars worth of purchasing deals were initialed. That was 23% more than deals signed during the first CIIE a year ago.

In the next 15 years, China is expected to import more than 30 trillion dollars of goods and more than 10 trillion dollars of services.

現在,我談一談中國經濟發展將給中英、中歐合作帶來什么機遇。

Now I would like to talk about the opportunities that China’s growth will create for China-UK and China-EU cooperation.

兩周前,中共十九屆四中全會成功召開,制定了關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定,其中包括很多深化改革、擴大開放的重要舉措。九天前,習近平主席在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上發表重要講話,全文24次提到“開放”,傳遞出的突出信息就是中國開放的大門只會越來越大,各國應共建開放合作、開放創新、開放共享的世界經濟。

Two weeks ago, the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China was successfully held. The session adopted the decision on major issues concerning upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernisation of China’s system and capacity for governance. This decision rolls out a number of important measures for deeper reform and further opening up.

At the opening ceremony of the second CIIE nine days ago, President Xi Jinping delivered an important speech. “Opening up” was mentioned 24 times in his speech, which sent a loud and clear message that China will open its door wider to the world. It also calls on all the countries to work together and build an open world economy through cooperation, with innovation and for mutual benefit.

展望未來,中國將繼續堅定不移走中國特色社會主義道路,繼續為世界和平、發展、繁榮、進步做出貢獻。中國將堅持以開放促改革、促發展、促創新,推進更高水平的對外開放。我認為,“開放”是中國經濟未來發展的鮮明主題詞,“開放的中國”將給英國和歐洲帶來“三大機遇”:

Going forward, China will remain committed to the path of socialism with Chinese characteristics, and continue to contribute to world peace, development, prosperity and progress. China will also promote reform, development and innovation through a higher level of opening up.

I would say that “opening up” is the key word for China’s economic development in the future. An open China will create three important opportunities for the UK and the EU.

一是開放合作的機遇。面對經貿摩擦和矛盾,協商、合作才是正道。中英、中歐在維護多邊主義、支持全球化等方面理念相通、利益相同,應共同維護多邊貿易體制,反對保護主義,推動建設開放型世界經濟。中國將進一步擴大市場開放,更加重視進口的作用,不斷完善市場化、法治化、國際化的營商環境。《外商投資法》將于2020年1月1日起生效。中國金融業開放進程將進一步加快,包括全面取消在華外資銀行、證券公司、基金管理公司等金融機構業務范圍限制,擴大投資入股外資銀行和外資保險機構的股東范圍,允許外國保險集團公司投資設立保險類機構等,這些都將為中英、中歐金融合作提供新機遇和新空間。中國不斷擴大對外開放,同時也希望其他國家秉持開放合作態度,為中國企業,包括華為這樣的優秀企業,在當地投資興業提供公平競爭和非歧視的投資環境,實現互利共贏。

The first opportunity comes from open cooperation.

Consultation and cooperation are the right way to address frictions and differences over trade. China, the UK and the EU have the same belief and common interests in safeguarding multilateralism and supporting globalisation. It is important that we join hands to uphold the multilateral trade system, oppose protectionism, and promote the building of an open world economy.

China will open its market wider, put more emphasis on import, and foster a market-oriented and law-based business environment that is in line with international practice. The Foreign Investment Law will come into force on 1st January 2020. The opening up of the financial sector will be accelerated.

China will abolish completely the business scope restrictions on foreign financial institutions in China such as banks, securities firms and fund management companies.

China will remove the limits on investment and shareholding in foreign banks and insurance institutions.

And China will allow foreign insurance groups to set up insurance institutions.

All these will create new opportunities and open new space for China-UK and China-EU financial cooperation.

As China continues to open its market wider, China hopes that other countries will, likewise, adopt an open attitude on cooperation, and foster a fair and non-discriminatory environment for Chinese companies, such as Huawei, to do business there. This will contribute to win-win results.

二是開放創新的機遇。新一輪科技革命和產業變革的浪潮奔騰而至,將對人類生產模式、生活方式產生深刻影響。中英、中歐在科技創新上互有優勢,要共同把握數字化、網絡化、智能化等發展機遇,以更加開放的姿態激勵創新,探索新的增長動能。新技術正在深刻改變金融業態,中英、中歐金融科技創新活躍,市場需求廣闊,發展勢頭強勁,雙方可以在區塊鏈、普惠金融、綠色金融等領域加大創新合作力度,提升金融服務的廣度、深度和質量,為雙方經貿合作不斷注入新動力。

The second opportunity arises from innovation.

The surging waves of a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation will have a deep impact on the production models and life style of mankind.

China, the UK and the EU have respective advantages in science, technology and innovation. We should work together to seize the opportunities brought by the wide application of digital technology, internet and smart technology. We should embrace innovation with a more open attitude and explore new driving forces for growth.

New technologies are also bringing deeper changes to the financial sector. China, the UK and the EU are active in FinTech innovation. We all have a huge market and a strong growth momentum in this area. We could enhance cooperation on innovation in block chain, inclusive finance and green finance. This could improve the scope, depth and quality of our financial services, and boost our cooperation on economy and trade. 

三是開放共享的機遇。習近平主席指出,要推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。“一帶一路”倡議已成為廣受歡迎的國際公共產品和規模巨大的國際合作平臺,也是拉動經濟全球化的新引擎。中國秉持共商共建共享原則,推動共建“一帶一路”高質量發展。目前,中國已同137個國家和30個國際組織簽署197份共建“一帶一路”合作文件。中英、中歐可依托“一帶一路”平臺,在銀行業、投融資、保險業、資產管理等領域加強合作,還可在第三方市場合作方面聯手打造更多亮點,推動當地經濟發展,促進民生改善,實現優勢互補、互利共贏,更好造福世界各國人民。一周前,中國在巴黎成功發行40億歐元主權債券,昨天在倫敦證交所上市。這是中國15年以來第一次發行歐元主權債券,也是迄今為止中國政府單次發行最大規模的外幣主權債券。這充分體現了中國對歐洲金融市場的重視,向國際市場特別是歐洲投資者傳遞了中國全方位高水平開放的信息,將進一步推動中歐深化金融合作,共享發展機遇。

The third opportunity comes from shared development.

President Xi Jinping said that we should work to ensure a more open, inclusive, balanced and win-win globalisation. To this end, China proposed the Belt and Road Initiative (BRI). It has now become a popular public good for the world and a huge platform for international cooperation. It has also given a new impetus to economic globalisation.

In building BRI, China follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit. It is now pursuing high-quality BRI development. As we speak, China has signed 197 documents on jointly building BRI with 137 countries and 30 international organisations.

China, the UK and the EU could enhance cooperation on BRI in the areas of banking, investment, financing, insurance and asset management. We could also work together to promote cooperation on projects in third markets, so as to promote the economic growth and improve people’s life in host countries. This could enable us to match our comparative strengths, achieve win-win results, and deliver more benefits to the people of all the countries in the world.

A week ago, the Chinese Government issued 4 billion euro-denominated sovereign bond in Paris. I am glad it was listed at the London Stock Exchange yesterday.

This is the first issue of euro-denominated Chinese sovereign bond in 15 years. It is also the largest-ever single issue of foreign-currency-denominated sovereign bond by the Chinese Government.

This reflects the importance China attaches to the European financial market. It sends a clear message to the international market, especially to European investors, that China will open up at a higher level on all fronts. And China will continue to deepen financial cooperation and share development opportunities with the EU.

女士們、先生們,

Ladies and Gentlemen,

當前世界經濟既面臨機遇,也面臨挑戰。香港作為國際金融中心,是英國、法國及國際金融機構布局中國市場的重要基地。但近一段時期,香港接連不斷的大規模違法暴力行徑,已經將香港推到了極為危險的境地。特別是最近幾日持續升級的暴力行徑,極大破壞了香港社會秩序與法治。暴徒的行為天理不容,我們對此予以最強烈的譴責。我們絕不能任由暴力在香港肆虐,堅決支持特區政府、香港警方和司法機關堅守法治原則,果斷采取一切必要手段,強力遏制打擊各種違法暴力行為和恐怖主義行徑,盡快止暴制亂、恢復秩序,還香港以安定,還民眾以安寧。我們希望包括英國、法國在內的國際社會能夠認清香港事態本質,堅決譴責和反對暴力行徑,多做有利于香港繁榮穩定的事情而非相反。我希望,英國、法國及歐洲金融界和工商界對香港保持信心,也希望得到你們的理解和支持,共同支持香港重現東方明珠的光彩。

The world economy is facing opportunities as well as challenges. Hong Kong, as an international financial centre, is an important base from where many British, French and international financial institutions go on to explore the Chinese market. However, the incessant large-scale illegal violent activities over recent months have pushed Hong Kong into an extremely dangerous situation. In particular, the recent escalation of violence has dealt a severe blow to the public order and rule of law in this city.

The acts of the rioters are absolutely intolerable and deserve the strongest condemnation. Such violence should not be allowed to continue. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region, the Hong Kong police and judicial institutions should be given strong and complete support in upholding the rule of law, and taking all necessary, decisive and forceful measures to curb and combat all types of illegal violent and terrorist activities. We firmly support them in ending violence and restoring order as soon as possible so as to bring back stability to Hong Kong and tranquility to the people.

It is our hope that the international community, including the UK, France and the EU, will have a clear understanding of the nature of the current situation in Hong Kong, firmly condemn and oppose violence, and do more things that are conducive to the prosperity and stability in Hong Kong.

I hope that the financial and business community in the UK, France and other European countries will have confidence in Hong Kong. I hope, with your understanding and support, Hong Kong, this oriental pearl, will once again shine brightly.

中國有句古語,“明者因時而變,知者隨事而制”。英國有句名言,“一個明智的人總是能抓住機遇,把它變成美好的未來”(a wise person always seizes the opportunity and turn it into a better future)。法國也有句格言,“抓住機遇,順勢前行”(il faut savoir profiter du vent arriere tant qu'il souffle dans la voile; you have to know how to take advantage of the backwind as long as it blows in the sail.)。中國始終從戰略高度重視發展中英、中歐關系。一個更加開放、更有活力、更具擔當的中國,必將給包括英國、法國、歐洲在內的世界各國帶來更多機遇。我希望,在座工商界朋友們記住我們先哲的名言,堅定信心,抓住機遇,加強合作,為中英、中歐關系發展打造更多積極成果,為世界經濟發展開創更加美好未來。

China always approaches China-UK and China-EU relations from the strategic perspective and attaches great importance to these relations.

China will be more open.

China will continue to grow vigorously.

China is a responsible member of the international community.

China will create more opportunities for all the countries in the world, including the UK, France and other European countries.

An adage in China goes,“A wise man changes as time and event change.” British people often say, “A wise person always seizes the opportunity and turns it into a better future.” I learnt there is a similar saying in France, which goes, “You have to know how to take advantage of the backwind as long as it blows in the sail.” ( Il faut savoir profiter du vent arriere tant qu'il souffle dans la voile.)

The wise men of all our countries have taught us to seize the opportunities. So I hope the business leaders present today will follow this advice, shore up confidence and enhance cooperation. I am sure you will work for more productive China-UK and China-EU relations, and create a better future for the development of the world economy.

謝謝!

Thank you!


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    2019年11月CATTI口譯取證班(直播+錄播) 17 ¥198 試聽
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯(全程直播) 15 ¥198 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    雙語對照:王毅在外交部青海全球推介活動上的致辭
    大美青海,從三江源走向世界 王毅國務委員兼外長在外交部青海全球推介活動上的致辭 Beautiful Qinghai -- From the Origin of the Three Rivers to the World --Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Event of MFA Presenting Qinghai Province 各位使節~~
    《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》發布會
    襲艷春: Xi Yanchun: 女士們、先生們,上午好,歡迎大家出席國務院新聞辦新聞發布會。今年聯合國氣候變化大會即將舉行,今天《中國應對氣候變化的政策與行動2019年度報告》正式發布。為了幫助大家更好地了解相關情況,我們今~~
    雙語對照:駐英國大使劉曉明就香港局勢舉行第三次記者會開場
    (圖片來源:中國駐英國大使館) 2019年11月18日,駐英國大使劉曉明在駐英使館就香港局勢舉行第三次記者會,緊密結合習近平主席在巴西利亞出席金磚國家領導人第十一次會晤時就當前香港局勢發表講話精神,闡明中方原則立場~~
    雙語對照:習近平在金磚國家工商論壇閉幕式上的講話
    當地時間11月13日,金磚國家工商論壇閉幕式在巴西利亞舉行。國家主席習近平出席并發表講話。巴西總統博索納羅、俄羅斯總統普京、印度總理莫迪、南非總統拉馬福薩一同出席閉幕式。 Man~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    澳洲幸运8开奖数据