掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 考試 > CATTI >

2018年11月CATTI三級口譯實務真題


來源:網絡    作者:天之聰教育   時間:2018-11-26 10:29   點擊: 次  

I was once part of a government delegation to Italy to partake in a conference being held by energy industries world wide. It was a pretty diverse event. There were speeches by energy experts on a variety of energy related topics. Panels that debated the future of the energy industry (the Nuclear Energy proponents vs Anti Nuclear energy lobby had some fiery debates!). We had some activities in which we would come up with our own amateurish proposals to resolve energy issues in the developing and developed world.

2007年,我作為巴基斯坦政府代表團的一員前往意大利參加一個全球能源行業大會。那場會議請來了各路嘉賓,有能源專家就各種能源問題發表演講,也有關于核能未來發展方向的激烈辯論。我們參與了一些活動并針對發展中國家和發達國家的能源問題提出了一些比較業余的建議。

Perhaps the most time was dedicated to the exhibitions where different industries set up their booths which would offer company products and services to prospective clients.

但展銷會才是此次大會更重要的部分,各大公司通過這種方式為自家的產品和服務尋找潛在買家。

The exhibitions weren’t really of much interest to us. The company employees knew Pakistan was “small fry” (back in 2007 we didn’t have much purchasing power or budget dedicated to energy related issues). So we Pakistanis were largely ignored by the American and European execs who were more interested in the big fish like Saudis, India, China, Brazil etc. We just mostly meandered about.

可我們對展銷會本身并不十分感興趣。各國企業都知道巴基斯坦只是個“小蝦米”(那時候巴基斯坦政府撥給能源的預算有限,因此我們沒有什么購買力)。來自美國和歐洲的能源行業高管們忙著吸引沙特、印度、中國、巴西等“大魚”,對我們這些巴基斯坦人幾乎視而不見。我們則落得清閑,在會場瞎溜達。

During one of our strolls, we passed the Chinese delegation. All serious, taking notes, being engaged by this stunning Italian woman from Shell i think who was explaining some kind of product to the head of the Chinese delegation.

我們閑逛時偶然經過了中國代表團。一名來自殼牌公司的意大利美女正在給代表團領隊介紹她公司的產品,所有中方成員都在旁一邊靜靜聆聽,一邊認真做筆記

We stood a bit to the side and listened in politely, when the head of the Chinese delegation caught our eye, offered a friendly smile and handshake and asked if we were waiting for them to finish up.

我們出于禮貌,也在旁駐足片刻。當時中方領隊注意到我們的存在,友好地微笑著和我們握手,問我們是否在等他們結束。

“Oh no no, please continue.”, we replied. “Just wanted to say hi, we’re from Pakistan”

“哦,不不,您請繼續,”我們回答道,“我們只是想跟你們打聲招呼,我們來自巴基斯坦。”

The Chinese gentleman’s face lit up instantly. “Pakistan!” He shook my hand warmly “Our brother!” he exclaimed.

這位中國紳士的臉上瞬間綻放出神采。“巴基斯坦!” 他熱情地抓住我的手喊道,“原來是巴鐵兄弟啊!”

It was quite a moment. I remember every tiny detail from it even till today. The Italian lady’s surprise at how warmly we were being greeted. The other booth employees turning around to see what all the fuss was about. Their own looks of surprise at how the small fry, largely ignored Pakistani delegation was being treated so warmly by the most watched delegation of all, the Chinese.

那個瞬間給人留下難以磨滅的印象,我至今都清楚地記得每一個細節。那位意大利女士看見我們竟受到中國代表團如此熱情的問候,流露出詫異的神情。臨近展位的工作人員也紛紛轉身側目,想看看這里究竟發生了什么。他們都十分驚訝,不明白全場最受矚目的中國代表團為何對微不足道的巴基斯坦“小蝦米”如此熱情。

It’s these small moments, these isolated incidents of human magic that people tend to miss out when they get confused over why China is so well liked by many of the developing world nations. Over the course of the conference, i interacted with other delegations from Africa, Eastern Europe, Central Asia and so on and they all had the same respect and positive impression for the Chinese delegation. Whether it was a delegate from Africa or Asia, no matter what their country’s size and importance, they were treated warmly and with mutual respect by the Chinese as if their country was the same as China in size, importance and power.

許多人困惑于中國何以廣受發展中國家愛戴,其實原因就在這些小小的瞬間里,這些看似毫無關聯、易被忽略的人際交往細節往往最有魔力。會議期間,我們和非洲、東歐、中亞等地的代表團都進行了交流,大家都對中國代表團報以尊重和好評,因為你來自非洲還是亞洲,無論你所代表的國家是大是小、是輕是重,中國人都會以同樣的熱情和尊重對待你,仿佛你的國家與中國具有同等的規模、實力和重要性。

Several analysts and commentators want to see something empirical, some hard data that quantifies this respect, that explains scientifically why China is held in a high opinion by developing world countries. They look at investments and trade, look at China’s growing foreign worker and student populations, analyze the spread of Chinese media.

許多分析和評論人士想通過實證方法和數據來量化這種“尊重”,以科學的口吻解釋為什么發展中國家如此敬重中國。他們著眼于投資和貿易數據,關注中國不斷增長的出境工作和留學人口,并對逐漸“走出去”的中國媒體加以研究。

And of course, they do hold true on their own. You can see from this entire thread the vast variety of reasons why people like China (economic might, non-interference in other country’s affairs, an affinity for Chinese culture etc).

當然,從這些角度分析都有各自的道理,本頁面的各個答主也都為“人們為什么喜歡中國”提供了各式各樣解釋,比如中國強大的經濟實力、不干涉他國內政的原則、中國文化的親和力等等。

So take my answer as one part of the entire canvas of reasons being presented here when i say that a lot of developing nation people, be it government employees or just common folk everywhere, like China because the Chinese still consider themselves as one of us. Not imperial overlords or racial superiors or strict masters and so on. But comrades to the developing world, partners in our struggles and a developing country just like us who share in our troubles, concerns and visions for a mutually beneficial future.

因此請把我的回答看作眾多理由中的一點。我認為大多數發展中國家,無論是政府官員還是普通民眾,之所以喜歡中國是因為中國人仍然把自己視為我們的一份子,而不是以帝國宗主、優越人種或殖民地主人自居。中國人認為自己是第三世界人民的同志,是我們一條壕溝里的戰友,他們認為自己的國家與我們一樣同屬發展中國家,面臨同樣的困難和憂慮,憧憬同一個互惠互利的未來。

I’m no China expert so i can’t explain where this comes from. Perhaps its still the old Communist ideology at play? Back during the cold war years, the USSR and Chinese communists partnered with a lot of the developing world back then as we struggled to overthrow the colonial and imperialist powers (as well as their local feudal, tribal and monarch proxies). I’ve met old Leftists in their senior years today who tell me about how they would go to the USSR and China back when Pakistan was a dirt poor country to get training, education and what not. Revolutionaries and Leftists from Pakistan, other Asian countries, Africa, Latin America etc would go to the USSR and China in cheap, patched up suits with tattered shoes and not a dime to their name and be greeted warmly by their comrades in Beijing and Moscow and given the top notch treatment. Nations that managed to overthrow their tyrants in a successful coup would send delegations to China and the USSR who would come back full of praises for the hospitality and camaraderie of the Chinese and USSR brother Leftists. Whereas the “Free World” would only choose to associate with our feudal lords, our Shahs, our Kings and our dictators and not step foot in a single street populated by the common man.

我不是中國問題專家,因此我無法解釋自己為什么會形成上述看法。或許是共產主義意識形態在發揮作用?冷戰時期,蘇聯和中國與許多發展中國家結為伙伴,支持他們開展反帝反殖斗爭,并幫助它們肅清封建、部落勢力殘余。直到今天,巴基斯坦早已年邁的老左派還銘記著他們年輕時,蘇聯和中國是如何接納他們這些來自窮國的青年,并為他們提供教育培訓的事跡。當年,這些來自巴基斯坦和其他亞非拉國家的革命者和左翼青年衣衫襤褸、一文不名,卻在北京和莫斯科受到同志們最熱情的款待。

成功推翻暴君統治的國家派出代表團訪問中國和蘇聯,這些人回國后無不對中蘇左翼兄弟姐妹們好客和友誼的贊譽而歸。而那些所謂“自由世界”的國家卻選擇和我們的封建領主、沙阿以及獨裁者站在一起,對平民百姓的疾苦無動于衷。

I don’t even have to wax poetic about the old days of the Cold war. In my own experience working side by side with my Chinese coworkers, this same feeling of partnership and camaraderie is on display as well. The Chinese who come to work with us, work side by side with us, in the same heat, the same muck, the same mosquito, freezing temperatures, rain and what not. The same hectic schedules and daily annoyances are shared by us equally. We also eat at the same table, play football in the evening with each other and exchange movies and TV shows in USBs with each other.

我無需用詩性的語言刻意粉飾冷戰,就在與中國人共事的個人經歷中,我也同樣感受到了可貴的同志情誼。不遠萬里來到巴基斯坦的中國人與我們并肩工作,頭頂同樣的烈日,腳踩同樣的泥濘,忍受著同樣的蚊蟲叮咬,經歷著同樣的刺骨嚴寒,穿越同樣的狂風暴雨。他們跟我們一起每日辛勤勞作,一起面對問題和煩惱,在同一張桌子上吃飯,在同一個操場里踢球,用U盤交流兩國最火的影視劇。

When i told all of this to my friend who works in the Gulf at an MNC he wouldn’t believe me. His experience with Gulf Arabs and the Western Expats there has been nothing like this. Even students and workers that i know who went to South Korea are a bit amazed when they hear this.

有一次我把這些情況一五一十地告訴一個在海灣地區跨國公司工作的朋友,他根本不敢相信這是真的。因為他與海灣地區阿拉伯人以及西方國家外派人員相處,完全是另一番體驗。就連我身邊那些去韓國工作學習的朋友,聽到這些事跡也都有點吃驚。

Outside of the work place it’s the same story. Western Expats in Pakistan tend to live in huge, well guarded, walled off compounds with these giant electric generators and might as well be living on another planet given how cut off they are from the rest of the populace. Meanwhile, just 2 days ago, i reversed my car past a Chinese couple getting on their motorcycle in a busy, crowded bazaar typical of any major Pakistani city.

工作以外的日常生活也是這樣。西方國家常駐巴基斯坦的外派人員往往聚居在高端小區,這種地方房屋闊氣、守衛森嚴,而且擁有大型發電機。他們與當地居民毫無往來,說他們住在另一個星球上也毫不夸張。而就在兩天前,我在倒車時剛好經過一對中國夫婦,他們騎著摩托車在擁擠繁忙的集市里穿行,那屬于巴基斯坦各大城市普通得不能更普通的地方。

The Chinese live, walk, breath, eat and work among us, on our streets, our cities, our home soil. They face the same problems we do whether its load shedding, low gas supply or slow internet. And when we see them share the realities of our lives, it creates this mutual bond and sense of respect between us. They could have chosen to live in their own huge compounds and indeed, the Pak government is trying to force the Chinese expats in Pakistan to live in compounds away from ordinary Pakistani citizens due to security concerns. But the Chinese refuse. They CHOOSE to live with us. Despite the dangers they face. And that makes all the difference in the world for us.

中國人在我們的國土、城市和街道上和我們一起生活、行走、呼吸、吃喝、工作。我們經歷的困難,比如電網超載、燃氣短缺、網速奇慢等,他們與我們一起面對。當我們發現中國人過得跟我們一樣真實的時候,中巴兩國人民之間便建立起了相互尊重的紐帶。他們本來完全可以選擇住進寬敞的院落,而且實際上巴基斯坦政府基于安全考慮也試圖要求中方人員避免與巴國普通群眾雜居在一起,但中國人婉拒了。盡管可能面臨危險,他們仍然選擇和我們住在一起。這在我們看來,是件天大的事。

I had similar positive experiences with the Chinese in Egypt and the African delegations and Middle Eastern delegations were absolutely delighted with the Chinese, how willing to explore the local culture they were, how respectful they were of us and how they would engage with us in social activities and general chit chat everywhere, whether at work or leisure. In the meantime, we didn’t even see the European delegations to Egypt even once (separated for security again i guess).

我在埃及時也與當地的中國代表團相處十分融洽,非洲和中東代表團也非常喜歡跟中國人打交道,因為無論在工作中還是空閑時間,中國人都非常愿意探索當地文化,都高度尊重當地居民,都積極參與社會活動,都樂于與當地人交流。而我卻從來沒在埃及看見過來訪的歐洲代表團,大概是出于安全的考慮吧。

And my own visit to China a long time ago was no less positive for me. Senior government, military and diplomatic officials would engage with us, discuss with us, seek our view point, offer their own. They would even share stories from their personal lives and listen attentively when we told our own. We were given a royal treatment, housed in comfortable hotels, provided medical assistance immediately if someone got sick, accompanying us to the hospital to make sure we were ok, guiding us in the city. Whether it was common citizens or senior officials, they treated us like equals with a lot of protocol.

很久以前我曾訪問過中國,那是一段非常棒的回憶。中國政府、軍隊和外交要員同我們密切交流討論,在很多方面既征求我們的意見,也提出他們的看法,甚至還分享他們的個人經驗,在聽取我們陳述時,他們聽得無比專注。

我們受到了極高的禮遇,被安排下榻在舒適的賓館里,任何人偶染小恙都能立即得到醫療救助,而且還陪我們染病的同事前往醫院,確保我們在城市不至于迷路。不管你在巴基斯坦是高級官員還是平頭百姓,中國人都會彬彬有禮地平等相待

Maybe I've lost a few folk at this point who have no idea what i’m talking about because they can’t relate. But as a Pakistani, our country is associated only with poverty, violence, terror and instability abroad. No one is impressed when we say we are from Pakistan. No one cares either. So much so that we have become accustomed to it, built our lives around it.

讀到這里,或許有人覺得不知所云,因為他們無法感同身受。但我作為巴基斯坦人很清楚,我們的國家在世人眼中總與貧窮、暴力、恐怖和混亂聯系在一起。當我們說我們來自巴基斯坦時,沒人對我們另眼相看,甚至沒人在意。長期以來,我們逆來順受,早已習慣了這種境遇。

So when i was at that exhibition and the Chinese delegate warmly shook my hand, proclaimed my country a brother in front of the entire exhibition to the surprise of onlookers, when the citizen of a country touted as the next super power of the world gives respect to the citizen of a country that’s touted as a failed state in western publications, it creates an impact on our lives.

所以在那個展銷會上,當那位中國代表熱情地與我握手,不顧旁人眼光大聲稱呼我們為“巴鐵兄弟”時,某種東西在我們的生命里留下了痕跡。那一次握手不僅是兩個國家公民之間的惺惺相惜,更意味著下一個超級大國給予了西方媒體口中的失敗國家充分的尊重。

I know there are thousands of more like me. In 10, 20, 30 years we will be senior officers, politicians or executives in our own countries. And when we see a Chinese official ask us for a favor, a Chinese company bid us for a project maybe some of us will think back to when the Chinese gave us so much respect on so and so occasion. And we will favor the Chinese because of it. Don’t believe me? Just look at the bonhomie between the Punjab Chief Minister Shahbaz Sharif who was so dazzled to hear that the Chinese were referring to rapidly implemented Pakistani Projects as “running at Punjab speed” as a compliment to his administrative skills, that he granted several projects to Chinese companies without bidding or on very favorable terms.

我知道還有千千萬萬的人跟我有類似的經歷,也許10年、20年、30年后他們會成為各自國家的高級官員、政治家或企業高管。那時,當中國官員尋求我們的幫助,或者中國公司前來競標某個項目,或許我們當中會有人想起當年的點點滴滴,想起中國人曾經給予我們的尊重,我們自然會對中國人給予便利。

不相信?那就看看旁遮普省首席部長夏巴茲·謝里夫在中國人面前多么平易近人吧。當他聽說中國人用“旁遮普速度”來形容工程進度神速時非常激動,認為這是對他行政管理能力莫大的贊譽,所以他把許多工程以十分優惠的條件,甚至跳過公開招標步驟,就批給了中國公司。

Based on how i saw the delegates from Africa, Middle East, Asia also be impressed at the humble, respectful and partner like attitude of the Chinese during their interactions with them, i have no doubt the same kind of positive image of China will be created in the minds of those delegates as well. And when they rise to senior positions, they will also hold the same positive image of China and favor her. All that influence and positive image built across the globe for no cost and without needing 12 Aircraft carriers.

根據我對非洲、中東和亞洲各國代表團的了解,大家在與中國人打交道的過程中都對中方謙遜、尊重和友好的態度留下了深刻的正面印象。當這些代表團的成員各自晉升到高位之后,他們也都會對中國抱有親切感,愿意支持中國。這種全球影響力和正面形象不是靠金錢堆砌出來的,也不是靠12艘航母施加壓力換來的。

There was once a time i thought that maybe our positive experience of China was because of us mostly experiencing China’s “Golden Generation”. By Golden Generation i mean a generation of people who are born when their country is poor and life is hard, enter young adult life when their country is rising rapidly and go into their senior years when their country is a global power. Kind of like the US’s golden generation. This Golden generation has all the power available to a citizen of a super power but at the same time the same humbleness and respectful nature of a modest power. A person from this generation could become king of the world and still rise to meet a person of more modest means.

我曾經認為,我們之所以對中國形成正面印象,是因為跟我們打交道的中國人屬于“黃金一代”。他們出生時國家還貧窮羸弱,經過他們的努力打拼國家飛速發展,到他們老去時國家已躍居世界強國,這種經歷很像美國的黃金一代。這代人擁有超級大國公民的一切權力,內心卻保留著中等國家公民的謙遜和尊重。有這種經歷的人即便統治全世界,也能平等對待地位卑微的人。

I would resign myself to the fact that as younger Chinese came of age who had never seen the struggles of China when she was a poorer country with less power, and he grew up only knowing China as a great, powerful nation then perhaps the Chinese too would become more arrogant and assured of their greatness like the US has become. But my interaction with the Chinese youth of Quora has put to bed such fears as i find them as respectful to us, the people of the developing world, as i found their parents and older siblings etc.

不可否認,年輕一代中國人生下來便只認識一個富強的中國,他們沒有經歷過國家積貧積弱的歲月,沒有奮斗建設祖國的經歷,或許有一天他們會變得和美國人一樣自負。但從我與中國年輕網友在Quora上的交流接觸來看,上面提到的那種擔憂顯得有些多余,因為我發現這些年輕人和他們的父母長輩一樣,仍然十分尊重我們這些發展中國家的人民。

I hope this answer didn’t sound too much like rambling or disappointing due to lack of quantifiable data and science. And i hope this answer isn’t interpreted as a diss of people from the West with whom i also have great experiences. But as someone who as worked in Data analysis so long, i can tell you, some things aren’t there in the data. Some things are in the mysterious, murky sphere we call the human aspect. And in that aspect, you’ll find that this mysterious pull and attraction China has on so many people in the developing world from Africa, Asia, Middle East is based on the smallest, but oldest of all things: Respect. Equality. Partnership. Camaraderie.

我希望上述回答不會因為缺乏量化數據或科學論證而顯得雜亂無章或令人失望。也希望大家不要誤會我有意詆毀西方國家,因為許多西方人也給我留下美好的回憶。根據我長期從事數據分析的經驗,有些東西不是數據能說清楚的,有些東西就是比較神秘、比較朦朧,我們只能將其歸結為“人”的因素。而從這個角度來看,你會發現中國對許多亞非拉發展中國家都有這種神秘的吸引力,它源于一些最細微卻最古老的東西:尊重、平等、合作與友誼。

 


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯 30 ¥3980 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (1)

    您可能還感興趣的英語文章

    CATTI筆譯詞匯:詩詞、諺語、成語(一)
    登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。 As we stand high and look far, the unstoppable tide of history, like in a mighty river, surges ever forward. 三十而立。 At 30, one has established himself. 乘風好去,長空萬里,直下看山河~~
    CATTI筆譯詞匯:政府工作報告雙語詞匯整理(一)
    第十三屆全國人民代表大會第二次會議 Second session of the13th National Peoples Congress of the Republic of China 國務院總理 premier of the state council 代表 deputy 審議 deliberation 委員 committe 全國政協 Chinese Peoples Politic Consultative Congress 全面貫徹 putf~~
    2019年6月CATTI英語二級筆譯實務真題
    全國翻譯專業資格(水平)考試 英語二級筆譯實務 English-Chinese Translation Translate the following two passages into English. Passage 1 In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the years 50 best~~
    2019年6月CATTI英語三級筆譯實務真題
    全國翻譯專業資格(水平)考試 英語三級筆譯 Chinese-English Translation Translate the following passage into English. Passage 1 互聯網在中國改革開放中的重要作用怎么說都不為過。從2000年開始,中國互聯網應~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    澳洲幸运8开奖数据