掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 考試 > CATTI >

2018年11月CATTI英語二級口譯實務英譯漢真題


來源:網絡    作者:天之聰教育   時間:2018-11-26 10:25   點擊: 次  

英國國際貿易大臣利亞姆·福克斯贊揚中英創新共同承諾

Liam Fox celebrates the UK and China’s shared commitment to innovation

感謝大家蒞臨今晚的活動。

Thank you all for being here tonight.

今晚,中英兩國人才齊聚一堂。我們將借此機會確定兩國的共同抱負和各自的優勢。為了塑造全球貿易的未來,我們必須抓住機遇,攜手合作。

This evening is an opportunity for Britain and China to come together. A chance to identify our shared ambitions, our mutual strengths and the opportunities we have to work together to shape the future of global trade.

但是,我們首先要在此慶祝一下即將到來的“英國創新科技節”.

這個活動將于今年3月在數英里之外的香港舉行,屆時將匯聚英國和亞洲一些最具開創精神的企業。

But, first and foremost, we are here tonight to celebrate the upcoming GREAT Festival of Innovation.

The festival, which will take place in March just a few miles away in Hong Kong, will bring together some of the UK and Asia’s most pioneering companies.

這將是一次與眾不同的聚會——我們將借此機會分享推動自由貿易發展的創新舉措,并促進企業建立持久的合作伙伴關系。

It will be a gathering like no other - an opportunity to share innovations that will drive the future of free trade and for businesses to build lifelong partnerships.

這種關于友誼和共性的精神正是我今天晚上希望與你們談論的內容。

今天晚上,我們齊聚在深圳這個自身充滿創意的城市再合適不過。

作為中國的技術之都,深圳將在第四次工業革命時代推動中國的發展。

It is this spirit of friendship and commonality that I wish to speak to you about tonight.

It is fitting that this evening we are gathered in Shenzhen, a city with innovation in its DNA.

Shenzhen, as the technological capital of China, is the engine room that will power China in the age of the fourth industrial revolution.

僅僅幾十年的時間,深圳從一個小漁村變成了一個擁有1100多萬人口,充滿活力的年輕城市。

In a matter of decades, Shenzhen has transformed from a small fishing village into a dynamic and youthful city with a population of more than 11 million.

這種成功轉型主要歸因于這座城市的活力以及對技術進步的堅持。

深圳的研發投入占國內生產總值的4%,相當于全國平均水平的兩倍,其專利申請連續十年占據全國首位。毋庸置疑,我們正身處一個專注于未來發展的城市。

Much of this success has been down to this city’s dynamism, and its dedication to technical advancement.

With research and development investment accounting for 4% of GDP – double the national average – and patent applications standing at the highest in China for 10 consecutive years, it cannot be denied that we stand in a city that is unapologetically focused on the future.

在這座城市中,一些全球最有才華的精英齊聚一堂,共同構想未來技術。

Across this city, some of the world’s most talented minds are coming together to design tomorrow’s technology.

深圳是世界領先的無人機、電動車和DNA測序儀生產地。

Shenzhen is a world-leading producer of drones, electric cars and DNA sequencing machines.

很明顯,這座城市可以為全世界帶來很多。

It is clear that this city has much to offer the world.

但今天晚上我將在此談論英國可以為深圳帶來什么。

But I am here this evening to talk about what the United Kingdom can offer Shenzhen.

昨天,我同中國商務部部長鐘山先生進行了幾個小時積極且富有建設性的會談,我們討論了互補性經濟所帶來的機遇。

Yesterday, I had several hours of constructive and positive talks with Commerce Minister Zhong Shan where we discussed the opportunities that result from the complementary nature of our economies.

很顯然,技術是其中的一個議題,但還有其他議題。另一個議題是食品和飲料。

Technology is clearly one but there are others. Another lies in food and drink.

中國必須確保為日益增長的人口特別是迅速崛起的中產階級提供充足的優質食品。

China will need to ensure that there is a sufficient supply of quality foodstuffs available for its growing population and especially its burgeoning middle class.

離開歐盟后,英國希望確保本國農民擁有更多、更可預測的收入,以便我們吸引投資,提高生產率。

Britain will want to ensure better and more predictable incomes for our farmers as we leave the EU so that we can attract investment and improve productivity.

未來幾個月里我們必須共同努力,確保我們解決中國政府的相關顧慮,使中國人民可以享受到優質的英國牛、羊和家禽肉品所帶來的益處。隨著市場準入壁壘的解除,我們不斷增長的食品和飲料出口將得到進一步提高。

We must work together in the months ahead to ensure that we address any concerns that Chinese authorities have so that the Chinese people can enjoy the benefits that quality UK beef, lamb and poultry can bring. Our already growing exports of food and drink can improve further with the lifting of market access barriers.

我們面臨著一個千載難逢的機會,可以促進兩國之間符合雙方利益的未來貿易關系的發展。我們將繼續共同探索所有這些選擇。

There is a great opportunity to be ambitious about our future trading relationship to the benefit of both sides. We will continue to explore all our options together.

英國2016年公投決定離開歐盟時,世界上有很多人把這個結果描述成固步自封的體現。

When the UK voted in 2016 to leave the European Union, there were many around the world that portrayed the result as a symptom of insularity.

他們預測認為英國將閉關自守,放棄其國際責任,并斷絕全球聯系。

They predicted that Britain would be turning in on itself, abdicating its international responsibilities and severing global ties.

我在這里告訴大家,沒有什么比這個想法更不靠譜的了。

I am here to tell you that nothing could be further from the truth.

相反,去年脫離歐盟的公投給了我們前所未有的機遇。

Instead, last year’s referendum vote to leave the European Union has offered us an unprecedented opportunity.

四十多年來,我們第一次有機會與世界各地的老朋友和新盟友建立起新的貿易伙伴關系。

For the first time in more than 4 decades, we have the opportunity to forge new trading partnerships around the world, with old friends and new allies alike.

我們正在建設一個全球的英國——一個支持商業自由、重視國際人才、幫助世界上最有活力和最具創意的企業發揮潛力的國家。

We are building a Global Britain – a country that champions commercial freedoms, prizes international talent, and helps the world’s most dynamic and innovative enterprises to reach their potential.

我們希望看到今天參加我們活動的公司取得成功。我們希望看到深圳取得成功。

We want to see companies, like those that join us today, succeed. We want to see Shenzhen succeed.

據深圳市統計局的數據顯示,英國與深圳每年的交易量已超過60億美元。歐盟對深圳的外商直接投資中,英國是最大的來源地,投資總額約為14億美元。

As shown by figures from the Shenzhen Statistics Bureau, UK-Shenzhen trade is already worth more than US$6 billion a year and the UK is the largest EU source of Foreign Direct Investment to the city – with investments totalling around US$1.4 billion.

同樣,駐地深圳的創新企業也在英國拓展自己的業務,僅華為就在全英國雇傭了1500多名員工。

Likewise, the innovative firms that have made Shenzhen their home are growing their businesses in the UK, with Huawei alone employing more than 1,500 staff across the UK.

英國和深圳擁有共同的優勢。金融科技、信息通信技術、先進醫療、人工智能、先進制造業和清潔能源都是我們尋求發展的行業。

The UK and Shenzhen share common strengths. Fintech, information and communications technology, advanced healthcare, artificial intelligence, advanced manufacturing and clean energy are all industries in which we are both seeking to blaze a trail.

這些共同領域意味著商業機遇,意味著中英兩國大大小小的公司都會擁有貿易往來、分享專業知識和獲得投資的機會。

These areas of commonality mean opportunities for our businesses. Opportunities for UK and Chinese firms of all sizes to trade with one another, to share expertise and to secure investment.

今天晚上,我們很幸運有一些優秀的英國食品飲料制造商也加入其中,他們不斷滿足著中國消費者日益增長的需求。如果您沒有試過,我建議您品嘗一下今天所展示的美味產品,包括H. Forman & Son的熏鮭魚、Brothers的蘋果酒、Somerdale的奶酪和Badger的啤酒。

Indeed this evening we’re very lucky to be joined by some of the excellent British food and drink manufacturers who are meeting the growing demand from Chinese consumers. If you haven’t done so already I would urge you to sample the delicious products being showcased today, including smoked salmon from H. Forman & Son, cider from Brothers, cheese from Somerdale, and ale from Badger.

2016年,中國成為英國食品飲料的第九大進口國,2017年的早期數據顯示該排名已經上升到第八位。

In 2016 China became the ninth largest importer of British food and drink and early figures for 2017 show a move to eighth place.

今晚,以及整個“英國科技創新節”期間,我們將聚集在一起,鞏固我們的紐帶關系,并從根本上互相支持、共同實現我們的宏偉目標。

Tonight, and all through the Great Festival of Innovation, we come together to fortify our bonds and fundamentally to support one another to achieve our ambitions.

英國決定離開歐盟是我們意識到,我們的命運不僅取決于與歐洲的珍貴友誼,也取決于更廣闊的全世界。

Britain’s decision to leave the European Union is our acknowledgement that our destiny lies not only in our valued friendship with Europe, but also the wider world.

之前,我引用了一些令人印象深刻的英國深圳貿易投資的統計數字。這些數字很是鼓舞人心,但還未能顯示出貿易的真正影響和價值。

Earlier I quoted some rather impressive statistics relating to UK-Shenzhen trade and investment. These figures, while heartening, fail to show the real impact and value of trade.

貿易投資可以帶來就業機會、支撐人們的生計,意味著我們在商店購買的食品和衣服將更加實惠,企業可以發展得更加壯大。

Trade and investment creates jobs, supports the livelihoods of real people, means the food and clothes that we buy in the shops are more affordable and that businesses can grow and thrive.

總之,這對我們來說,意味著更加繁榮的英國和更加安全的世界。

In short, it means for us a more prosperous Britain and a more secure world.

這就是我們為何非但沒有遠離世界,而是將友誼擴展到歐洲之外的原因。

That is why, far from retreating from the world, we are extending the hand of friendship beyond the borders of Europe.

我們的根本就是做一個具有國際化思維的國家。在我們所處的時區,上午可與亞洲進行交易,下午可與美洲進行交易。我們支持有利商業的規章制度,擁有世界領先的金融部門,是歐洲對內投資的首選目的地。我們擁有世界最優秀的大學,吸引著世界各地的學生齊聚英國。

Being a globally minded country is in our very nature. We are in the right time zone to trade with Asia in the morning and America in the afternoon. We champion business-friendly regulation, are home to the world’s leading financial sector, are the number one destination for inward investment in Europe and boast some of the world’s best universities that bring students from across the world together.

在公投后的第一年里,英國的外商直接投資項目數量達到歷史最高,出口增長了13.5%,就業人數創下歷史記錄。這是全球投資者對英國投下的信任票。

In the first full year since the referendum we saw the highest number of foreign direct investment projects into the United Kingdom in our history, a 13.5% rise in our exports and record employment. A vote of confidence from global investors.

去年,英國政府推出了現代化工業戰略(industrial strategy)。這是一項提高整個英國公民生產力和收入能力的長期計劃。

Last year our government launched a modern industrial strategy for the United Kingdom. It is a long-term plan to boost the productivity and earning power of people throughout the UK.

該戰略以生產力的五個基礎為重心:思想、人才、基礎設施、商業環境和地點。

It focuses on the 5 foundations of productivity: ideas, people, infrastructure, business environment and places.

該戰略闡述了我們應如何建設一個適應未來發展的英國,以及我們將如何應對全球正在發生的技術革命。

The strategy sets out how we are building a Britain fit for the future and how we will respond to the technological revolution taking place across the world.

科技將為世界各個國家的幾乎所有行業帶來翻天覆地的變化,創造新的機遇和挑戰。

Technology will disrupt nearly every sector in every country, creating new opportunities and challenges.

我們和深圳的合作伙伴一樣,將努力抓住這些機遇。從數據驅動經濟到移動化未來,我們將支持有遠見的企業取得輝煌的成績。

We, like our partners in Shenzhen, are focused on seizing these opportunities. From the data-driven economy to the future of mobility, we want to back visionary businesses to make their mark.

正如你們所看到的,英國的現代工業戰略與廣東的新區戰略有著許多相似之處。

As you will see there are many parallels between the United Kingdom’s modern Industrial Strategy and the new area strategy for Guangdong.

我們擁有共同的宏偉目標,即支持我們的研究、制造業、生命科學和高科技產業成為世界領導者。

We both share the ambition of supporting our industries to be world leaders in research, manufacturing, life sciences and high technology.

對于運輸和基礎設施在提高生產率方面所發揮的重要作用,我們也達成了共識。

We also have a shared understanding of the vital role that transport and infrastructure play in driving productivity.

盡管我們兩國也有很多不同的方式,但我們之間的共性我們一定會堅持下去。

While of course there any many ways in which our worlds differ, it is impossible not to be struck by the commonality.

這也是為什么我堅定地認為,在我們打造創新驅動型經濟體時,為了實現這些偉大目標并成為合作伙伴,英國和粵港澳大灣區能夠而且應該共同努力。

That is why I truly believe the UK and the Greater Bay Area can and should work together to achieve these great aims and to be partners as we nurture innovation-driven economies.

英國企業向這里出口和投資,以及與該地區進行合作的機會是無與倫比的。

The scale of opportunity for UK business to export to, partner with, and invest in this region is unrivalled.

我所在的部門主要負責貿易和投資,對于那些把中國視為未來合作伙伴的英國公司,我們希望為他們提供更多的支持,并更努力地與中國投資者接觸,鼓勵他們充分抓住英國的機會。

My department, which is responsible for trade and investment, wants to offer more support to those UK companies who see China as their trading partner of the future, and to do more to engage with Chinese investors, encouraging them to take advantage of opportunities in the UK.

這是我們為何于3月在香港舉辦“英國科技創新節”的原因。我希望你們能夠參加這個活動,加入到數百名國際商界領袖和投資者的行列之中。

That is exactly why in March we will be hosting the GREAT Festival of Innovation in Hong Kong. I hope many of you will be there joining hundreds of other international business leaders and investors.

該創新節將展示未來英國和亞洲在多個領域進行學習、生活、工作和娛樂的最佳創新產品。

The festival will showcase the very best of British and Asian innovations in how we will learn, live, work and play in the future across multiple sectors.

這將是一次杰出人才齊聚一堂的會議,它將創造機會,為中英兩國具有遠見的企業尋找新的貿易伙伴和加強現有的關系。

It will be a meeting of brilliant minds. It will provide an opportunity for British and Asian visionaries to forge new trade links and strengthen existing relationships.

這是五年來我們成功舉辦的Great系列活動中的第三次活動,此前英國分別于2014年在伊斯坦布爾和2015年在上海成功舉辦過“英國創意節”(GREAT Festivals of Creativity),后者創造了超過8億英鎊的成績。

The event will be the third in a series of successful GREAT festivals in 5 years, following the success of the GREAT Festivals of Creativity in Istanbul in 2014 and Shanghai in 2015, with the latter generating over £800 million in business.

我期待著大家參與這個活動,加入亞洲科技界最激動人心、最具活力和最成功的企業行列。

I look forward to welcoming you all to the festival, to join the most exciting, dynamic and successful companies that the Asian tech sector has to offer.

希望今天晚上,我已經將我和我的同事們在這個歷史時刻所感受到的積極信息傳遞出去。這為英國以及我們與中國深圳的寶貴友誼開啟了令人激動的新篇章。我們將一起共享未來的機遇和收獲。

I hope this evening I have imparted some of the optimism that my colleagues and I feel at this juncture in our history. It is a new, exciting chapter for the United Kingdom, but also for our valued friendship with Shenzhen and China. The opportunities and the prizes of the future are there to be shared together.

謝謝!

Thank you.

 


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯 30 ¥3980 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    CATTI筆譯詞匯:詩詞、諺語、成語(一)
    登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。 As we stand high and look far, the unstoppable tide of history, like in a mighty river, surges ever forward. 三十而立。 At 30, one has established himself. 乘風好去,長空萬里,直下看山河~~
    CATTI筆譯詞匯:政府工作報告雙語詞匯整理(一)
    第十三屆全國人民代表大會第二次會議 Second session of the13th National Peoples Congress of the Republic of China 國務院總理 premier of the state council 代表 deputy 審議 deliberation 委員 committe 全國政協 Chinese Peoples Politic Consultative Congress 全面貫徹 putf~~
    2019年6月CATTI英語二級筆譯實務真題
    全國翻譯專業資格(水平)考試 英語二級筆譯實務 English-Chinese Translation Translate the following two passages into English. Passage 1 In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the years 50 best~~
    2019年6月CATTI英語三級筆譯實務真題
    全國翻譯專業資格(水平)考試 英語三級筆譯 Chinese-English Translation Translate the following passage into English. Passage 1 互聯網在中國改革開放中的重要作用怎么說都不為過。從2000年開始,中國互聯網應~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    澳洲幸运8开奖数据