掃碼觸屏 精彩隨性

m.kaosee.cn

注冊登錄
首頁 口譯 筆譯 MTI 面授 網上商城 天之聰翻譯
您當前位置: > 口譯 > 口譯實戰 >

英語口譯:外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問


來源:新華網    作者:天之聰教育   時間:2016-03-22 17:29   點擊: 次  

外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

2016年3月8日,十二屆全國人大四次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。

On 8 March 2016, the Fourth Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference. Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions on China’s foreign policy and external relations.

王毅:新聞界的朋友們,大家上午好。首先感謝大家對外交工作的關心、理解和支持,也要對今天在座的女記者、女同胞們致以節日的祝福。現在,我愿回答大家的問題。

Wang Yi: Friends from the media, good morning. At the outset, I wish to thank you for your care, understanding and support for China’s diplomacy. I also want to extend festive greetings to all the ladies in this room, including the female journalists. Now, I am ready to answer your questions.

中央電視臺記者:今年9月,中國將首次舉行二十國集團(G20)峰會。G20杭州峰會將提出什么主張?

CCTV: In September, China will host the G20 Summit for the first time. What proposals will China put forward at the Hangzhou Summit?

王毅:第一個問題就問到G20峰會,表明大家對中國主辦峰會的高度期待。這次杭州G20峰會是中國今年最重要的主場外交,也是全球最受矚目的經濟盛會。

Wang Yi: This is the first question, and you are asking about the G20 Summit. It shows people have high expectations for China’s G20 presidency. Indeed, the G20 Hangzhou Summit, the most important international conference that China will host this year, is the world’s most closely watched economic summit.

這些年來,G20峰會為應對國際金融危機發揮了關鍵作用。現在,世界經濟又到了一個轉折點,如何擺脫長期低迷不振?能否找到新的增長動力?如何有效協調各國政策?國際社會正在把目光轉向中國。習近平主席向世界清楚闡明了中方辦會的宏觀思路。我們愿在全面推進各項議題的同時,著力從三個新角度尋求峰會的突破:一是以創新發掘新動力,二是以改革注入新活力,三是以發展開辟新前景。

In the past few years, the G20 Summit has played a critical role in containing the global financial crisis. This time, the world economy has reached another crossroads. How to emerge from long-term economic sluggishness? How to find new sources of growth? And how to coordinate national policies more effectively? The world is turning its eyes to China. President Xi Jinping has clearly articulated China’s basic approach to hosting the G20 Summit. While making solid preparations on all the topics, we will try to break new ground from three angles. First, we want to discover new sources of growth through innovation. Second, we want to inject new momentum into the world economy through reform. And third, we want to open up new prospects through development.

我們首次把創新增長作為重點議題,期待以新工業革命、數字經濟等為契機,制定世界經濟創新增長的新藍圖。

For the first time, we will make innovative growth a key topic on the G20 agenda. We want to capitalize on the new industrial revolution and digital economy, and develop a new blueprint for the innovative growth of the world economy.

我們強調結構性改革的重要性,推動主要經濟體就此達成新的共識,合力把世界經濟拉上強勁復蘇之路。

We will stress the importance of structural reform and encourage the major economies to build new consensus around this, so as to work together to put the world economy on the path to strong recovery.

我們把發展問題放在宏觀政策協調突出位置,推動G20成員率先制定落實聯合國2030年可持續發展議程的行動計劃,帶動全球范圍的包容、聯動發展。

And we will prioritize development issues in macro policy coordination. We will encourage G20 members to show leadership by developing action plans to implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to catalyze inclusive and interconnected development all over the world.

我相信,這次峰會一定能開成一次提振信心的會議,凝聚共識的會議,指引方向的會議。讓G20從杭州再出發,讓世界經濟從中國再出發。

I am confident that the G20 Hangzhou Summit will boost people’s confidence, build consensus and point the way forward. Hangzhou will be a new launch pad for the G20, and China will be a new launch pad for the world economy.

韓國廣播公司記者:中方如何確保聯合國安理會新對朝決議得到有效執行?如何界定民生和非民生的范疇?

KBS: How will China make sure that the new UN Security Council resolution on the DPRK will be implemented effectively? Where to draw the line between “livelihood” and “non-livelihood” purposes?

王毅:中國作為安理會常任理事國,有責任也有能力執行好安理會決議,包括第2270號涉朝決議。

Wang Yi: China is a permanent member of the Security Council. We have the obligation and capability to implement all the resolutions passed by the Security Council, including Resolution 2270 concerning the DPRK.

對民生的概念,各方應有共識。當然,中方在執行過程中,會本著客觀公正態度,對此進行必要評估、認定和監督。我要指出的是,第2270號決議不光有制裁,還重申支持六方會談,要求不采取任何可能加劇局勢緊張的行動。鑒此,中方認為,第2270號決議需要全面、完整加以執行。制裁是必要手段,維穩是當務之急,談判是根本之道。

You mentioned the term “livelihood”: I think people would agree what it means. Of course, China will adopt an objective and impartial attitude during implementation and carry out necessary evaluation, determination and monitoring. I wish to point out that Resolution 2270 not just contains sanctions; it also reiterates support for the Six-Party Talks and asks the parties to refrain from taking any actions that might aggravate tensions. So in China’s view, the resolution must be implemented in its entirety. Sanctions are just a necessary means. Maintaining stability is the pressing priority, and only negotiation can lead to a fundamental solution.

目前半島局勢劍拔弩張,充滿火藥味兒。如果緊張加劇甚至失控,對各方都將是災難。作為半島最大鄰國,中方不會坐視半島穩定受到根本破壞,不會坐視中國安全利益受到無端損害。我們強烈敦促各方理性克制,不要再激化矛盾。

At the moment, there is some saber-rattling on the Korean Peninsula, and the situation is highly charged. If the tensions worsen and get out of control, it would be a disaster for all parties. As the largest neighbor of the Peninsula, China will not sit by and see a fundamental disruption to stability on the Peninsula. And we will not sit by and see unwarranted damage to China’s security interests. We strongly urge the parties to act with reason and restraint, and refrain from aggravating tensions.

半島問題的最終解決,要綜合施策,對癥下藥。一味迷信制裁和施壓,實際上是對半島的未來不負責任。為此,中方提出實現半島無核化與停和機制轉換并行推進的談判思路。無核化是國際社會的堅定目標,停和機制轉換是朝鮮的合理關切,兩者并行談判,分步推進,統籌解決,既公平合理,又切實可行。對于其他各方提出的設想,包括以靈活方式開展三方、四方甚至五方接觸等,只要有利于把半島核問題拉回談判桌,我們都持開放態度。

To eventually resolve the issues on the Peninsula, we have to adopt a multi-pronged approach and apply the right medicine. To have blind faith in sanctions and pressure would, in effect, be irresponsible to the future of the Peninsula. In terms of negotiation, China has put forward a proposal to pursue, in parallel tracks, the denuclearization of the Peninsula and the replacement of the armistice agreement with a peace treaty. Denuclearization is the firm goal of the international community, while replacing the armistice is a legitimate concern of the DPRK. The two can be negotiated in parallel, implemented in steps and resolved with reference to each other. In our judgment, this is an equitable, reasonable and workable solution. Other parties have also suggested some ideas, including flexible contacts in a three-party, four-party or even five-party format. We are open to any and all initiatives that can help bring the nuclear issue on the Peninsula back to the negotiating table.

《人民日報》記者:您如何評價三年來的中國外交?未來中國外交還能給人帶來什么期待?

People’s Daily: How do you rate China’s diplomacy in the last three years? What more can we expect from China’s diplomacy going forward?

王毅:十八大以來,在以習近平同志為總書記的黨中央領導下,中國外交在繼承傳統基礎上積極進取,開拓前行。習近平總書記深刻把握國內外大勢,提出一系列新理念、新思路和新舉措,指明了中國外交前進的方向。春華秋實,三年有成。我們正在走出一條有中國特色的大國外交之路。

Wang Yi: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China and under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have built on China’s diplomatic tradition, made active efforts and broken new ground. Based on his keen grasp of the domestic and international situation, General Secretary Xi has put forward a whole series of new thinking, new ideas and new steps and pointed the way forward for China’s diplomacy. Three years is a good time to take stock of what we have achieved. Simply put, we are on the path of pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics.

中國特色大國外交的努力目標是助力民族復興的“中國夢”和建設人類命運共同體。戰略選擇是堅持自身和平發展,同時推動世界的和平發展。基本原則是合作共贏,構建以合作共贏為核心的新型國際關系。主要路徑是建立形式多樣的伙伴關系,倡導結伴而不結盟,對話而不對抗。價值取向是堅持正確義利觀,在國際事務中主持公道,弘揚正義,在國家關系中義利兼顧,以義為先。

Our goal is to help realize the Chinese Dream of national rejuvenation and build a community of shared destiny for all mankind. The strategic choice is to strive for peaceful development both at home and in the world. The basic principle is to seek win-win cooperation and, on that basis, build a new type of international relations. The main pathway is to establish various types of partnerships and choose partnership over alliance, dialogue over confrontation. The value we insist on is to adopt a balanced approach to friendship and interests, uphold justice in international affairs and put friendship before interests in state-to-state relations.

習近平總書記在2016年新年賀詞中說,“世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案,中國不能缺席”。我們將以習總書記的外交思想為指導,按照黨中央、國務院的部署,在實現自身發展目標進程中,以更寬闊視野、更開放胸襟、更積極姿態,同國際社會一道,為世界的和平穩定盡責,為人類的繁榮進步出力。

In his New Year message, General Secretary Xi said, “The world is so big and faces so many problems. The international community wishes to hear China’s voice and see China’s solutions. China cannot be absent.” We will go forward, guided by General Secretary Xi’s diplomatic thinking and the arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council. In the course of realizing China’s development goals, we will embrace a broader horizon, a more open attitude and a more active posture. We will work with the international community and contribute our share to peace and stability of the world and to prosperity and progress of mankind.

路透社記者:中國為什么不允許外國記者訪問南海島礁?中國南海島礁建設目的是什么?

The Reuters: Why doesn’t China allow foreign journalists to visit its South China Sea islands and reefs? What is the purpose of China’s construction on the islands and reefs?

王毅:南沙群島是中國的固有領土,只要是炎黃子孫,都守土有責。中國從來沒有也不會提出新的領土要求。

Wang Yi: The Nansha Islands are China’s integral territory. Every Chinese has an obligation to defend them. China has not and will not make any new territorial claims.

中國在自己的島礁上建設防御設施,是履行國際法賦予的自保權。中國不是在南沙最早部署武器的國家,也不是部署武器最多的國家,更不是軍事活動最頻繁的國家,“軍事化”這頂帽子扣不到中國頭上,有更合適的國家可以戴。

In building defense facilities on our own islands and reefs, China is exercising its right to self-preservation under international law. China is not the first country to have deployed weapons in the Nansha, we are not the country that has deployed the most weapons, and we are not the country that conducts the most frequent military activities. China cannot be accused of “militarization”; the label is more suited to some other countries.

中國在南海島礁上建設的不僅是必要防御設施,更多的是民用設施,是向國際社會提供公共產品。等設施建設完成,具備條件后,我們會考慮邀請外國記者去參觀訪問。

In addition to building necessary defense facilities on the Nansha and more importantly, China is building civilian facilities to provide public goods to the international community. When the construction is completed and the condition is ripe, we will consider inviting foreign journalists to visit the islands and reefs.

作為南海最大沿岸國,中國最希望維護南海的航行自由。在中國和本地區國家共同努力下,南海現在是世界上最自由和安全的航道之一。我想在這里提醒的是,航行自由不等于橫行自由。如果有人想把南海攪渾,把亞洲搞亂,中國不會答應,本地區絕大多數國家也不會允許。

China is the largest country bordering the South China Sea, so we hope, more than any other country, to uphold the freedom of navigation in the South China Sea. Thanks to the concerted efforts of China and other regional countries, it is one of the freest and safest sea lanes in the world. I want to remind some people that the freedom of navigation does not give them a license to do whatever they want. If someone wants to muddy the waters or to destabilize Asia, China will not agree to it and the overwhelming majority of countries in the region will not allow it to happen.

中國一直在為南海和平穩定做出各種努力。我們專門設立了中國—東盟海上合作基金,陸續開展了40多個合作項目。我們積極推進“南海行為準則”的磋商,已形成兩份共識文件,進入商談“重要和復雜問題”新階段。我們主動提出制定“海上風險管控預防性措施”,尤其是提出設立“海上緊急事態外交熱線”和“海上聯合搜救熱線”,充分展示了我們的誠意。盡管這些努力一直受到個別國家的干擾阻撓,但是,中國完全有能力,也有信心與東盟國家一道,確保南海的和平發展大局。

The fact is, China has made various efforts to promote peace and stability in the South China Sea. We have set up a China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, which has supported over 40 cooperation projects. We are actively advancing the COC consultation: The parties have reached two Lists of Commonalities and entered into the phase of discussing crucial and complex issues. We have initiated to formulate preventive measures for managing maritime risks. And we have offered to set up the maritime emergency diplomatic hotline and the maritime joint search and rescue hotline. These initiatives speak volumes about our sincerity, but they’ve been obstructed by certain individual countries. Yet China has every capability and confidence to work with ASEAN countries to maintain the overall picture of peace and development in the South China Sea.

鳳凰衛視記者:據報道,中國將很快開始在吉布提建設后勤保障設施。中國如何維護不斷擴展的海外利益?

Phoenix Satellite TV: It is reported that China will soon build a logistics center in Djibouti. How will China protect its ever-growing overseas interests?

王毅:你剛才提到中國海外利益的擴展,我認為抓到了問題的關鍵。

Wang Yi: You mentioned China’s growing overseas interests. I think it is the key to understanding the matter.

同任何成長中的大國一樣,中國的利益也在不斷向海外延伸。目前已有3萬家中國企業遍布世界各地,數百萬中國人工作生活在全球各個角落,去年非金融類對外直接投資達到1180億美元,中國海外資產積累已達數萬億美元。中國外交的一項緊迫任務,就是維護好不斷增長的海外利益。

Like any major country that is growing, China’s overseas interests are expanding. At present, there are 30,000 Chinese businesses all over the world and several million Chinese are working and living in all corners of the world. Last year, China’s non-financial outbound direct investment reached 118 billion dollars and the stock of China’s overseas assets reached several trillion dollars. So it has become a pressing task for China’s diplomacy to better protect our ever-growing overseas interests.

如何來維護?我愿明確地告訴大家,中國絕不走傳統大國的擴張老路,也不會搞任何強權政治。我們要探索一條符合時代潮流,得到各方歡迎,具有中國特色的維權之路。

How to do it? Let me state on the record that China will not take the old path of expansionism followed by traditional powers, and we will not engage in any form of power politics. Rather, we want to pioneer a uniquely Chinese way to protect our overseas interests, one that is in tune with the trend of the times and welcomed by the other parties.

首先,我們愿承擔更多的國際安全義務。2008年起中國海軍就參與索馬里海域護航,迄今已派出22批艦艇編隊,為中外6000多艘船只護航。中國已成為安理會五常中派出維和人員最多的國家,中國貢獻的維和經費已上升到世界第二位。

First, China is willing to take on more international security responsibilities. Since 2008, Chinese navy has conducted escort missions off the Somali coast. So far, we have dispatched 22 fleets to escort over 6,000 Chinese and foreign ships passing through those waters. China is the biggest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the Security Council. We are also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget.

二是根據客觀需要,響應當事國的愿望,在涉及中國利益集中的地區,嘗試進行一些必要的基礎設施和保障能力建設。這不僅合情合理,也符合國際慣例。

Second, responding to actual needs and the wishes of the countries in question, we are trying to build some necessary infrastructure and logistical capacities in regions with a concentration of Chinese interests. This is not just reasonable and logical, but also consistent with international practice.

三是與世界各國深化互利合作,包括執法安全合作,建設性參與國際地區熱點問題的政治解決,從而為中國在海外發展營造更為安全穩定的環境。

And third, we want to deepen mutually beneficial cooperation with other countries, including law enforcement and security cooperation. At the same time, we will play a constructive role in the political settlement of international and regional issues, so as to create a more secure and stable environment for China’s development overseas.

美國有線電視新聞網記者:菲律賓提起的南海仲裁案可能作出不利于中國的判決。中方是否感到憂慮?打算怎樣應對?

CNN: The ruling from the arbitration initiated by the Philippines may be against China. Is China worried and how will China respond to it?

王毅:中國政府早在2006年,就依據《聯合國海洋法公約》第298條賦予的權利,作出排除強制性仲裁的政府聲明。作出類似聲明的,全球有30多個國家,這些排除性聲明一并構成《公約》不可分割的組成部分,應得到各方尊重。因此,中國不接受南海仲裁案,完全是在依法行事。而菲律賓的做法,恰恰是一不合法,二不守信,三不講理。不僅違背了在中菲雙邊協議中做出的承諾,違背了《南海各方行為宣言》第四款的規定,也違背了提出仲裁應由當事方協商的國際實踐。菲律賓的一意孤行,顯然有幕后指使和政治操作。對于這樣一場走了調、變了味的所謂仲裁,中方恕不奉陪。

Wang Yi: Back in 2006, the Chinese government exercised its right under Article 298 of UNCLOS and made a declaration that excludes compulsory arbitration. More than 30 other countries have made similar declarations. They are an integral part of UNCLOS and must be respected by others. So, by not accepting the arbitration case, China is acting entirely in accordance with the law. The Philippines’ action, on the other hand, is unlawful, unfaithful and unreasonable. It has violated its own commitments in bilateral agreements with China, breached Article 4 of the DOC and broken with international practice that arbitration has to be mutually agreed. Its stubbornness is clearly the result of behind-the-scenes instigation and political maneuvering. This so-called arbitration has become tainted and gone astray, and China is not going to humor it.

中國最早發現、命名、開發、管轄南海諸島。我們的先人在這里世代耕耘、辛勤勞作。我們比任何人都熟悉和熱愛這個地方,比任何人都希望南海和平穩定、航行自由。

China was the first country to discover, name, develop and administer the South China Sea islands. Our ancestors lived and worked there for generations, so we know and love the place more than anyone else. And more than anyone else, we want to uphold peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea.

在南海這一舞臺上,曾有過殖民侵略,有過非法侵占,現在又有人興風作浪,還有人炫耀武力。但是,就像潮水來了又退去一樣,這些圖謀最終都不會有結果。

Over the years, the South China Sea has seen colonial invasion and illegal occupation. Now, some people are trying to make waves, some others are showing off force. However, like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact.

歷史終將證明,誰只是匆匆過客,誰才是真正主人。

History will prove who is a mere visitor and who is the real host.

《環球時報》記者:中國是否還把朝鮮當成盟國?如果半島發生戰爭,中國是否會再來一次“抗美援朝”?

The Global Times: Does China still see the DPRK as an ally? Should war ever break out on the Korean Peninsula, will China fight the United States and assist the DPRK like it did during the Korean War?

王毅:中國和朝鮮半島山水相連,休戚與共。中朝關系是有著深厚友好傳統的國與國之間的正常關系。

Wang Yi: China and the Korean Peninsula are linked by common mountains and rivers; we have gone through thick and thin together. Nowadays, China and the DPRK enjoy a normal state-to-state relationship built on a deep tradition of friendship.

中國既重情義,也講原則。我們珍視同朝鮮的傳統友好,朝鮮要謀發展、求安全,我們愿意支持幫助。但同時,我們堅持半島無核化的立場毫不含糊,對朝方推進核、導計劃的做法不會遷就。應當清楚地看到:無核才能和平,對話才是出路,合作才能共贏。

China both values friendship and stands on principle. We cherish our traditional bonds with the DPRK. If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support. But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Peninsula and we will not accommodate the DPRK’s pursuit of nuclear and missile programs. One should see very clearly that only denuclearization can bring peace, only dialogue can provide the way out and only cooperation can bring win-win outcomes.

新加坡《聯合早報》記者:中國帶頭倡議亞投行,對外輸出大型基礎設施,目的是否是從根本上修改國際秩序?

Lianhe Zaobao: China initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and is helping other countries build large-scale infrastructure. Is it China’s goal to overhaul the international order?

王毅:中國對外交往更加活躍,國際地位不斷增強。尤其是去年,中國在國際體系中的制度性權力得到顯著提升。我們在國際貨幣基金組織中的份額和投票權升至第三位,人民幣加入特別提款權貨幣籃子,中國成為歐洲復興開發銀行成員,中國對聯合國的貢獻綜合評估已達到第二位。這些事實恰恰說明,中國并沒有另起爐灶,而是努力在現有國際秩序和體系中發揮更多作用。當然,隨著中國國力的增強,我們需要合理的發展空間,獲得相應的國際話語權。這也是一件正常的事情。

Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise. Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions. We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD. Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations. These facts illustrate that China is not building a rival system. On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system. Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs. This is something quite normal.

至于中國倡導的亞投行和中方參與的金磚銀行,都是對現有金融體系的完善和補充。中國有信心走出一條與傳統大國不同的強國之路。不同在什么地方?集中體現在中國恪守聯合國憲章的宗旨原則,不搞恃強凌弱;中國追求和世界各國的合作共贏,不搞零和博弈。

Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise. Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions. We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD. Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations. These facts illustrate that China is not building a rival system. On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system. Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs. This is something quite normal.

中國國際廣播電臺記者:近來中美在亞太地區的戰略競爭加劇,今年又是美國的總統選舉年,您對中美關系前景怎么看?對構建中美新型大國關系是否有信心?

CRI: There is a growing strategic contest between China and the United States in the Asia-Pacific. The presidential election in the United States this year creates added uncertainties. How does China view the prospect of China-US relations? Are you confident in building the new model of major-country relations?

王毅:中美作為兩個大國,既有合作,也有摩擦,可能是個常態。今天早上我剛聽到一個消息,美國對中國的企業進行貿易限制。這不是處理經貿矛盾的正確做法,損人不利己。我們的工作,就是直面和解決問題,擴大和深化合作,同時努力把摩擦也變成合作。過去雙方在氣候變化上有分歧,去年中美共同促成了巴黎氣變大會的成功。前一段網絡是摩擦,現在雙方建立起一整套對話合作機制。最近海上問題的摩擦多了起來,但我相信,等到美國真正冷靜下來后,雙方完全可以更多考慮如何開展海上合作。摩擦的根源是美國總有一些人對中國抱有戰略疑慮,總是擔心中國有一天會取代美國。我要強調的是,中國不是美國,中國決不會也不可能成為另一個美國。我們無意取代或領導誰。建議美國朋友更多學習體會一下中國5000年積淀的歷史文化傳統,不要動輒套用美式思維來判斷中國。想清楚了這一點,中美關系的前景就會豁然開朗。

Wang Yi: China and the United States are two major countries. There is both cooperation and friction between us. This might be the normal state of affairs. This morning, I’ve just heard news that the United States has announced trade restrictions on a Chinese company. We don’t think it’s the right way to handle economic and trade disputes. This approach will only hurt others without necessarily benefiting oneself. In the face of problems, our task is to resolve them. We want to expand and deepen cooperation and, at the same time, work hard to turn friction into cooperation. In the past, the two countries had friction in the area of climate change. Yet last year, we worked together to ensure the success of the Paris Conference. In the recent period, cybersecurity was a point of friction. But we’ve set up a number of dialogue and cooperation mechanisms. More recently, there is growing friction concerning maritime issues. But I think when the US truly cools down, it’s entirely possible for us to consider conducting maritime cooperation. The source of these frictions is that there are always some people in the United States who have strategic suspicions about China. They are worried that China will one day supersede the United States. I want to emphasize once again that China is not the United States, and China will not and cannot become another United States. We have no intention to displace anybody or dominate anybody. My advice to American friends: Perhaps you may want to spend more time learning about China’s cultural tradition distilled from its 5,000-year history, and don’t always judge China with the American mindset. Get this right, and you’ll see the bright prospects of China-US relations.

習近平主席多次指出,中美合作可以辦成很多有利于兩國和世界的大事。總結中美關系走過的風風雨雨,還是構建不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的新型大國關系這條路,符合雙方的共同和長遠利益,也順應世界發展變化的潮流。我們希望,不管美國的政府和領導人如何更替,美方都能和中方一起,沿著這個正確的方向堅定走下去。

President Xi has pointed out time and again that when China and the United States work together, we can accomplish great things that benefit our two countries and the whole world. Having gone through a lot in our relationship, we have now embarked on efforts to build a new model of major-country relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This serves the shared and long-term interests of both sides, and conforms to the trend of the world. It is our hope that the change of government and leaders in the United States notwithstanding, the US side will work with China to take determined steps in the right direction.

俄通—塔斯社記者:當前復雜國際形勢下,俄中全面戰略協作伙伴關系是否面臨挑戰?

ITAR-TASS: Does the complex international situation present challenges for the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination?

王毅:中俄關系是成熟、穩定的。我們的全面戰略協作伙伴關系建立在相互信任、相互支持的牢固基礎上,也有著加強合作、互利雙贏的巨大需求,完全經得起任何國際風云的檢驗,不會因一時一事而改變。去年一年,習近平主席就和普京總統會晤了5次,為中俄關系保持發展勢頭發揮了重要引領作用。兩國間的大項目合作在積極有序推進,東線天然氣管道已開工建設,產能和裝備制造、農業、財金等領域合作也在提速。

Wang Yi: China-Russia relations are mature and stable. Our comprehensive strategic partnership of coordination is built on a solid foundation of mutual trust and mutual support. The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation. The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incident. In 2015, President Xi and President Putin met five times and set the tone for the continued strong momentum in China-Russia relations. We are making active and orderly progress in various big projects. Construction has started on the eastern route of the natural gas pipeline. And our cooperation on industrial capacity, equipment manufacturing, agriculture, finance and so on is gathering pace.

中俄經濟互補性強,合作需求大,具有長期性和戰略性,一些臨時性因素不會也不可能影響中俄深化全方位合作的大趨勢。

China and Russia have significant economic complementarities and a strong desire to work with each other. Our cooperation is long-term and strategic in nature. The temporary factors will not prevent China and Russia from deepening our all-round cooperation.

今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署15周年。我們愿大力弘揚條約確定的世代友好理念,把兩國高水平的政治關系優勢轉化為更多務實合作成果,不斷豐富全面戰略協作伙伴關系的內涵。

This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty on Good-neighborliness, Friendship and Cooperation. We want to carry forward the vision of ever-lasting friendship set by the treaty, turn our strong political relations into more fruits of practical cooperation, and add new substance to the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.

《中國日報》記者:“一帶一路”取得了哪些進展?有人擔心這是中國實力加快向外擴張的象征,您怎么看?

China Daily: What progress has the Belt and Road Initiative made? Some people see it as an indication of the rapid projection of Chinese power. How would you respond?

王毅:“一帶一路”倡議提出以來,已經取得顯著進展。今天正好向大家曬一曬兩年多來的成績單。

Wang Yi: Since the Belt and Road Initiative was first put forward more than two years ago, notable progress has been made. This is a good opportunity for me to share our scorecard with you.

一是參與伙伴越來越多。目前已經有70多個國家和國際組織表達了合作意愿,30多個國家同我們簽署了共建“一帶一路”合作協議。

First, more partners are signing up. To date, more than 70 countries and international organizations have expressed interest, and over 30 countries have signed agreements with us to jointly build the Belt and Road.

二是金融支撐基本就位。中方發起的亞洲基礎設施投資銀行已經開業運營,絲路基金的首批投資項目也已正式啟動。

Second, the financial architecture is basically in place. The China-initiated AIIB is up and running, and the first group of projects financed by the Silk Road Fund have been launched.

三是互聯互通網絡逐漸成形。以中巴、中蒙俄等經濟走廊建設為標志,基礎設施、金融、人文等領域取得一批重要早期收獲。中歐班列貫通歐亞,匈塞鐵路、雅萬高鐵開工建設,中老、中泰鐵路等泛亞鐵路網建設邁出重要步伐。

Third, a connectivity network is taking shape. Important early harvests have been achieved in the areas of infrastructure, finance and people-to-people exchange – most notably, the building of the China-Pakistan Economic Corridor and the China-Mongolia-Russia Economic Corridor. Freight train services now link China directly to Europe. Construction has begun on the Budapest-Belgrade Railway and the Jakarta-Bandung High-speed Railway. Important steps have been taken in the China-Laos Railway and China-Thailand Railway, which are both important parts of the Pan-Asia Railway Network.

四是產能合作全面推進。我們同近20個國家開展了機制化產能合作,開創了中國—哈薩克斯坦合作新模式,一大批重點項目已在各國落地生根。

And fourth, we are making all-round progress in industrial capacity cooperation. We have institutionalized such cooperation with almost 20 countries and created a new model of cooperation with Kazakhstan. A large number of key cooperation projects have been launched in various countries.

“一帶一路”倡議是中國的,但機遇是世界的。提出這一倡議,順應了亞歐大陸要發展、要合作的普遍呼聲,標志著中國從一個國際體系的參與者快速轉向公共產品的提供者。“一帶一路”秉持共商、共建、共享原則,奉行的不是“門羅主義”,更不是擴張主義,而是開放主義。“一帶一路”帶給未來世界的,一定是一幅亞歐大陸共同發展繁榮的新的歷史畫卷。

The Belt and Road Initiative is China’s idea, but its opportunities belong to the world. This initiative echoes the general call of Asian and European countries for development and cooperation. It shows that China is transitioning rapidly from a participant in the international system to a provider of public goods. In building the Belt and Road, we follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefit. It is an open initiative, not the Monroe Doctrine or some expansionism. What it unfolds before the world will be a new historical painting of shared development and prosperity on the entire Eurasian continent.

埃及《七日報》記者:今年初習近平主席在地區局勢緊張的時候首訪中東,這是否意味著中國正在調整中東政策?

Alyoum Alsabea: Early this year, President Xi Jinping made his first visit to the Middle East against the background of rising regional tensions. Does it signal a shift in China’s Middle East policy?

王毅:在中東事務上,中國從來都不是“看客”。我們一直支持阿拉伯國家爭取民族獨立解放,與地區各國有著越來越密切的經貿聯系,同時也在積極致力于中東的和平穩定。中國在中東不搞勢力范圍,也不尋求代理人。我們要做的,就是本著客觀公正態度,著力勸和促談,光明磊落、坦坦蕩蕩。這恰恰成為中國的優勢所在,中東各國都歡迎和期待中國發揮更大的作用。

Wang Yi: When it comes to Middle East affairs, China has never been a mere onlooker. We have all along supported the Arab countries’ quest for independence and liberation, we enjoy ever closer economic and trade ties with the region, and we are contributing actively to peace and stability in the Middle East. China does not seek any sphere of influence in the Middle East, nor do we look for any proxy. Our approach is the opposite. We adopt an objective and impartial attitude, we try to facilitate peace talks, and our position is selfless and aboveboard. This is China’s unique strength. All the countries in the Middle East welcome and look to China to play a bigger role.

今年年初,習近平主席首次出訪就選擇了中東,對沙特、埃及和伊朗三國成功進行歷史性訪問,開辟了中國與中東關系的新篇章。如果說中國的政策有哪些變化的話,那就是我們愿意在共建“一帶一路”框架下,更積極地和中東國家深化各領域互利合作。在堅持不干涉內政基礎上,更積極地參與推動中東熱點問題的政治解決。

At the start of this year, President Xi Jinping chose the Middle East for his first overseas trip. He made a historic visit to Saudi Arabia, Egypt and Iran, and opened a new chapter of relations between China and the Middle East. If there is any change in China’s policy toward the region, it is that in the context of building the Belt and Road, we want to play a more active role and deepen win-win cooperation with countries in the Middle East. And on the basis of not interfering in other countries’ internal affairs, we want to play a more active role in seeking the political settlement of burning issues in the region.

《北京青年報》記者:中國公民走出國門的人數越來越多,海外風險也在加大,外交部將采取哪些措施保護海外中國公民和機構的安全?

Beijing Youth Daily: More and more Chinese citizens are traveling abroad. They are exposed to growing risks in foreign countries. What measures will the Foreign Ministry take to protect overseas Chinese citizens and institutions?

王毅:去年中國內地公民出境增長了近10%,突破1.2億人次。中國公民出境旅游目的地國家和地區已達150多個,在海外的各類勞務人員超過100萬,海外留學人員達到近200萬。這一方面說明我們的國家快速發展,人民生活水平不斷提高,但另一方面,也給海外領事保護工作帶來巨大壓力。坦率地講,我們資源有限,手段不足,能力建設也亟待加強。

Wang Yi: Last year, mainland citizens made over 120 million overseas visits, a growth rate of almost 10 percent. Over 150 countries and territories have become destinations for Chinese tourists. There are over one million Chinese working abroad and close to two million Chinese studying abroad. This shows that our country is developing rapidly and the life of our people is getting better every day. On the other hand, it also puts enormous strain on consular protection. To be honest, our resources and tools are limited, and our capacity is not yet up to the task.

但不管面對多大困難,本著外交為民的宗旨,我們都會盡心竭力,做好領事保護工作。僅過去一年,外交部和駐外使領館就處理了8萬多起領保案件,平均每天處理235起,每6分鐘就有1起。其中12308領保熱線累計接聽十幾萬次電話,協助166個駐外使領館處理了1.5萬起案件。我們還成功解救了在海外被綁架的55位同胞,從陷入戰火中的也門安全撤離613名同胞,從尼泊爾地震災區接回6000多名同胞。說起民眾關心的護照“含金量”,去年一年我們又同18個國家達成了便利人員往來的安排。給予持普通護照的中國公民免簽和落地簽的國家和地區達到54個。當然,這個數字與大家的期待還有不小距離,我們的努力決不會放松。

Having said this, we will do everything in our power to provide consular protection, bearing in mind that diplomacy must serve the people. In the course of last year, the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad handled over 80,000 consular cases, or 235 cases per day, one case every six minutes. The 12308 consular protection hotline received over 100,000 phone calls and helped 166 of our overseas missions handle 15,000 consular cases. We successfully rescued 55 Chinese who had been abducted abroad. We evacuated 613 Chinese from conflict-ridden Yemen and over 6,000 Chinese from quake-hit Nepal. I know people care a lot about the “value” of the Chinese passport. Last year, we reached arrangements with another 18 countries to facilitate mutual travel. The number of countries and territories that give visa-free or visa-upon-landing treatment to ordinary Chinese citizens has reached 54. Of course, this figure still falls short of people’s expectations, but I can assure you that we will never relax our efforts.

領保工作永遠在路上。事先預防而非事后補救,才是最好的保護。預防性領保將是我們今后的方向,比如加強安全防范意識的普及、在有條件國家設立警民合作中心、聘用當地領保聯絡員等,要把領保工作關口向國外前移,縮短領保反應時間,提高工作效率。盡量把問題解決在當地,避免大規模轉移帶來不必要的損失。總之,人民的利益大于天。同胞走到哪里,我們的領事保護與服務就應跟隨到哪里。我們將全力為大家撐起一把越來越牢固的保護傘。

Consular protection is never-ending work. The best approach is prevention beforehand rather than remedy afterwards. So we will focus more on preventive consular protection. For example, we will enhance the security awareness of our people and in countries where conditions allow, we will set up police-civilian cooperation centers and appoint local liaison officers for consular protection. We want to move the first line of consular protection to foreign countries, shorten the response time and make our work more efficient. We will try to solve problems locally so as to avoid the unnecessary cost associated with large-scale evacuation. In short, the interests of the people are paramount. Consular protection and service must go wherever our compatriots have gone. We will do our level best to put up an ever stronger umbrella for Chinese people abroad.

日本《每日新聞》記者:請問您如何看待中日關系的現狀?中日關系問題到底出在哪里,改善出路又在哪里?

Mainichi Shimbun: How do you see the current state of affairs in China-Japan relations? What is the underlying problem in the relationship and how can it be improved?

王毅:由于日方在歷史等問題上的錯誤做法,這些年中日關系傷得不輕。盡管在雙方有識之士努力下,兩國關系出現了改善跡象,但前景仍不容樂觀。因為日本政府和領導人一方面不斷聲稱愿意改善日中關系,一方面又刻意到處給中國制造麻煩。這是一種典型的雙面人的做法。

Wang Yi: Japan’s wrong approach to history and other issues in recent years has dealt a body blow to China-Japan relations. Thanks to the efforts of wise people on both sides, there are signs of improvement in the relationship, but I don’t see any grounds for optimism. On the one hand, the Japanese government and leaders say nice things about wanting to improve relations. On the other hand, they are making trouble for China at every turn. This is a typical case of double-dealing.

中日兩國比鄰而居,隔海相望,兩國人民也有著友好傳統。我們當然希望中日關系能夠真正好起來。但俗話講,治病要斷根。對于中日關系而言,病根就在于日本當政者的對華認知出了問題。面對中國的發展,究竟是把中國當作朋友還是敵人,當作伙伴還是對手?日方應認真想好這個問題,想透這個問題。

China and Japan are neighbors facing each other across the sea and there is a tradition of friendship between our people. Of course, we want to see real improvement in China-Japan relations. But as a saying goes, to cure a disease, you have to address the underlying problem. As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China. Do they view a growing China as a friend or a foe, a partner or an adversary? The Japanese side needs to give serious thought to this question and make the right choice.

新華社記者:過去一年歐洲國家和中國越走越近,您怎么看這種變化?

Xinhua News Agency: The past year saw closer relations between Europe and China. How do you see this change?

王毅:對歐外交是去年中國外交的一大亮點。尤其是習近平主席對英國進行“超級國事訪問”,掀起中歐合作的新高潮。我們同歐洲各國關系呈現競相發展、相互促進的新態勢。

Wang Yi: Diplomatic engagement with Europe was a highlight of China’s diplomacy last year. President Xi’s “super” state visit to Britain created a new wave of China-Europe cooperation. As a result, you see the simultaneous and complementary development of relations between China and various European countries.

中歐關系的積極變化不是一時之計,而是長遠和必然的選擇。中國始終把歐洲作為多極化進程中的重要一極,歐洲開始更加客觀平和地看待中國的發展崛起。曾幾何時,中歐之間摩擦不斷,但塵埃落定之后,歐洲發現,中歐之間其實不會發生戰略對抗,也沒有根本利害沖突,相反合作需要越來越大,共同利益越來越多。當然,事物總是辯證的,中歐之間還會出現這樣那樣的問題,但彼此一定會越走越近,步伐也會越來越穩。

The positive change in China-Europe relations is not a temporary phenomenon; it is a long-term and inevitable choice. China has always regarded Europe an important pole in a multi-polar world, and Europe has come to view China’s development and rise in a more objective and sensible way. There was a time when China-Europe relations were beset by recurring frictions. But after the dust settled down, Europe has found that China and Europe are not headed for strategic rivalry and that there is no clash of fundamental interests between us. On the contrary, we have an increasing need for cooperation and a growing set of common interests. Of course, everything has two sides. Problems of one kind or another will arise in China-Europe relations. But I am sure the two sides will move closer to each other and our joint steps will be more steady.

下一步,我們愿與歐洲切實推進和平、增長、改革、文明四大伙伴關系的建設。這是一個世紀工程,也是中歐雙方對人類發展進步應做出的貢獻。

Going forward, we want to make concrete efforts with Europe to advance our partnerships for peace, growth, reform and civilization. This is our shared commitment in the 21st century and the due contribution that China and Europe can make to the development and progress of mankind.

柬埔寨《高棉日報》記者:3月下旬將舉行瀾滄江—湄公河合作首次領導人會議。中國將如何支持東盟的發展?

The Cambodia Daily: The first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting will take place in late March. How will China support ASEAN’s development?

王毅:今年是中國和東盟建立對話關系的“銀婚”之年。25年來,中國與東盟關系經受了各種考驗,合作取得了累累碩果。當前,中國和東盟關系又站在新的起點上。我們將進一步踐行習近平主席提出的親誠惠容周邊外交理念,打造更加緊密的中國—東盟命運共同體。

Wang Yi: This year is, if you will, the “silver wedding” anniversary of dialogue relations between China and ASEAN. For a quarter century, our relationship has stood all kinds of tests and our cooperation has borne rich fruits. Now the relationship has reached a new starting point. We will further follow President Xi’s guideline of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for dealing with our neighbors, and work hard to build an ever closer China-ASEAN community of common destiny.

我們愿把東盟作為“一帶一路”合作的優先伙伴。建設好中老、中泰鐵路和中國印尼雅萬高鐵等項目,以此為契機積極推動泛亞鐵路網建設,讓中國與東盟各國人民更加方便地相互往來。

We see ASEAN as a preferred partner in Belt and Road cooperation. We want to ensure the success of the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway and the Jakarta-Bangdung High-speed Railway that China and Indonesia are building together. These are important building blocks of the Pan-Asian Railway Network. When they are completed, the people of China and ASEAN countries will find it easier to visit each other.

我們愿把東盟作為對外自貿合作的優先伙伴。實施好中國—東盟自貿區升級版,給雙方企業和人民帶來更多實惠。積極推進區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)談判,力爭年內完成。

ASEAN is our preferred partner in FTA cooperation. We want to ensure the success of the upgraded version of the China-ASEAN FTA, so as to bring more benefits to businesses and people on both sides. And we want to actively advance the RCEP negotiation and try to wrap it up before the end of the year.

我們愿把東盟作為區域合作的優先伙伴。本月底,李克強總理將邀請瀾滄江—湄公河流域所有國家,也就是越南、老撾、柬埔寨、緬甸、泰國的領導人齊聚海南,舉行瀾湄合作首次領導人會議。瀾湄一江連六國。我們同飲一江水,命運緊相連。瀾湄合作的特征是更接地氣,更重效率。目前已有78個早期收獲項目。瀾湄合作是中國—東盟合作的有益補充,還可助力東盟的整體和均衡發展。

ASEAN is our preferred partner in regional cooperation. At the end of this month, Premier Li Keqiang will invite the leaders of all countries along the Lancang-Mekong River, namely Vietnam, Laos, Cambodia, Myanmar and Thailand, to gather in Hainan Province for the first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting. The Lancang and Mekong connect all six countries. We drink from the same river, and our destinies are intertwined. What makes Lancang-Mekong River cooperation different is that it is more down-to-earth and more efficient. To date, we have prepared 78 early harvest items. Lancang-Mekong River cooperation is a useful supplement to China-ASEAN cooperation. It can help boost the holistic and balanced development of ASEAN.

我們還愿把東盟作為海上合作的優先伙伴,用好中國—東盟海上合作基金,加強在海洋經濟、海洋環保、海上安全等領域合作。同時也愿探討建立南海沿岸國合作機制,把南海這個共同家園維護好,建設好。

ASEAN is also our preferred partner in maritime cooperation. We want to make good use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, and step up cooperation on the ocean economy, marine environmental protection and maritime security. In the meantime, we want to explore the possibility of establishing a South China Sea littoral states cooperation mechanism, and work together to maintain and build our common home, the South China Sea.

中國新聞社記者:緬甸現政府任期將在3月底結束。中方對緬新政府有何期待?密松電站等項目的前景怎樣?

China News Service: The term of the current government in Myanmar will end in late March. What is China’s expectation for the incoming government? What about the prospects of Myitsone Dam and other Chinese-invested projects?

王毅:中緬友好根植于兩國人民心間,有著強大生命力,不會因緬甸國內形勢變化而改變。我們對中緬關系的未來充滿信心。

Wang Yi: China-Myanmar friendship is rooted in the heart of people on both sides; it is strong and dynamic. It will not be weakened by the changes in Myanmar’s domestic situation. We have every confidence about the future of China-Myanmar relations.

昂山素季女士以及她領導的民盟與中國一直有友好交往,彼此了解和信任不斷增加。我們對緬甸的未來同樣充滿信心。

Daw Aung San Suu Kyi and the NLD under her leadership have had longstanding friendly contacts with China; our mutual understanding and trust have been growing. So we also have every confidence about Myanmar’s future.

中緬是搬不走的鄰居。中國愿意幫助緬甸更好、更快發展起來。密松電站是一個商業合作項目,履行了完整審批手續。合作中遇到一些困難,是“成長中的煩惱”,雙方將繼續積極妥善處理。我們對中緬互利合作的未來當然也充滿信心。

China and Myanmar are neighbors and we will remain so forever. We would like to help Myanmar achieve better and faster development. The Myitsone Dam is a commercial project that has cleared all the approval procedures. There are some difficulties in the cooperation. These are “growing pains” which the two sides will continue to manage in an active and appropriate way. So of course, we also have every confidence about the future of win-win cooperation between China and Myanmar.

贊比亞《每日郵報》記者:當前國際經濟形勢低迷,中國經濟增速放緩和對大宗商品的需求下降,中非經貿合作和中國對非援助能不能得到有效落實?

Zambia Daily Mail: The world economy is sluggish. China’s growth is slowing down and its demand for commodities is dropping. Will this affect China-Africa economic cooperation and China’s development aid to Africa?

王毅:今年是中非建交60周年。世界變了,中國和非洲也在變,但不變的是中非之間彼此信賴、相互支持的深厚友誼。

Wang Yi: China’s diplomatic relations with African countries go back 60 years. In the meantime, the world has changed, and so have China and Africa. But what remains unchanged is the deep bond of friendship, mutual trust and mutual support between China and Africa.

去年底,習近平主席宣布實施對非十大合作計劃。這個計劃的最大特點就是要從迄今主要依靠資源類產品的貿易模式轉向更多開展投資和產業合作,通過鼓勵更多中國企業走進非洲,幫助非洲加快工業化進程,提高自主發展能力。因此,這一計劃可謂正逢其時,恰恰可以有效應對當前國際經濟形勢變化給非洲帶來的新挑戰。中國一向言出必行。峰會剛剛過去3個月,我們已經和20多個非洲國家對接,積極落實峰會成果,一批早期收獲項目即將落地,中非產能合作基金也已啟動運行。

At the end of last year, President Xi announced 10 cooperation plans for China and Africa. The most salient feature of these plans is that we want to transition from a trade pattern that has so far been dominated by resource products to more investment and industrial cooperation. By encouraging more Chinese businesses to invest in Africa, we want to help the continent accelerate its industrialization and boost its capacity for development. So these plans couldn’t have come at a better time. They are designed precisely to help Africa deal with the new challenges from the global economy. When China makes a promise, it always delivers. Just three months after the China-Africa summit, we have gotten into touch with over 20 African countries to follow up on the outcomes of the summit. A number of early harvest items will materialize soon, and the China-Africa Fund for Industrial Cooperation is already up and running.

多年來,外界對中非合作有各種議論。但非洲自己最有發言權。去年中非峰會上,多位非洲領導人公開表示,中國從來沒有殖民過非洲,而是幫助非洲擺脫貧困、實現發展,為非洲帶來了新生;非洲一直在尋找一個有著共同利益和真正可靠的合作伙伴,最終找到了中國。他們的發言在現場引發強烈共鳴,真正代表了廣大非洲人民的心聲。

For many years, there are all kinds of comments about China-Africa cooperation, but the African people know the best. At last year’s summit, many African leaders stated publicly that China has never colonized Africa. Rather, China has helped Africa to emerge from poverty and realize development, and China has brought new life to Africa. They also said that Africa has been searching for a truly reliable partner with common interests. Eventually, they have found such a partner in China. These statements struck a chord with many in the audience; the African leaders spoke the mind of the African people.

“外交小靈通”網友:中國外交這么忙,究竟在忙什么呢?跟我們老百姓的生活有關系嗎?

Question from a Diplo-Chat follower: China’s diplomacy is very busy. What are you busy with? Does what you do have an impact on the lives of ordinary people?

王毅:很高興回答來自網友的問題。首先愿借這個機會感謝廣大網友對外交工作的關心和支持。

Wang Yi: I’m glad to have the opportunity to answer a question from the netizens. Let me first thank all the netizens for their understanding and support for China’s diplomacy.

這位網友說得很對,中國外交這幾年的確非常忙,但忙得很有必要,很有收獲。

The netizen is right in noting that China’s diplomacy has been pretty busy in the last few years. In my view, it’s worthwhile and fruitful.

必要,是因為這個世界上的事情越來越離不開中國的參與。三年來,習近平主席20次出訪,相當于環繞地球飛行10圈。所到之處都刮起強勁“中國風”。中國在國際上的地位越來越高,中國人的腰板越來越硬。

Our hard work is worthwhile, because more and more problems in the world cannot be resolved without Chinese participation. In the last three years, President Xi has made 20 overseas visits and he has flown enough miles to circle the globe 10 times. Everywhere he traveled, he created a strong “Chinese whirlwind”. Today, China has an ever higher international standing. Wherever Chinese people go, they can hold their head high.

收獲,是因為中國外交不僅“高大上”,而且“接地氣”。大家看到,中國的領導人,甚至我們的主席、總理都在出訪期間親自做“講解員”和“推銷員”。他們心里想著的是國內的發展建設,裝著的是人民的利益福祉。

Our hard work has also been fruitful, because China’s diplomacy is not only “high-flying” but also “down-to-earth”. As you can see, our leaders, including our President and our Premier, have often acted as “presenters” and “salesmen” of Chinese equipment and technology on foreign trips. Even when they are abroad, what they think about is China’s development and the wellbeing of the Chinese people.

我只舉一個例子。今年1月習主席訪問伊朗后4天,首列“義烏—德黑蘭”貨運班列通車,為義烏7萬多家商戶開辟了成本更低、效率更高的快捷通道,讓他們擁有更多商機、更好收益。其實還有很多這樣的事例和故事,大家如有興趣,請點擊一下“外交小靈通”。

Let me give you just one example. Four days after President Xi visited Iran in January, the first freight train ran on the Yiwu-Tehran railway. The railway provided a cost-effective channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating more business opportunities and better profits for them. There are many more such stories. If you’re interested, you can follow the Diplo-Chat Weibo account.

最近外交部推出了一項促進地方發展與開放的新舉措,那就是外交搭臺,地方唱戲。在外交部藍廳為地方省區市舉辦全球推介活動,邀請各國駐華使節及企業參加,彼此零距離交流,面對面對接。上個星期,主辦了首場推介寧夏活動,反響很好。今后大概每兩三個月舉行一次,歡迎各省區市踴躍參與。

Recently, the Foreign Ministry created a new platform to showcase and promote the development and opening of Chinese provinces. In the Blue Hall of the Foreign Ministry, we organized a promotional event and invited foreign diplomatic envoys and businesses to have face-to-face discussions with the representatives of Chinese provinces. Last week, the first event focusing on Ningxia was a great success. In the future, we plan to hold such an event once every few months. We welcome the active participation of Chinese provinces, autonomous regions and municipalities.

中國外交今后還會越來越忙,服務和支持國內發展的力度會越來越大,我們老百姓從中分享的紅包也會越來越多。

In short, China’s diplomacy will only get busier. We’ll provide ever stronger services and support for China’s development, and Chinese people can expect more benefits from China’s diplomacy.

記者會歷時2小時,500多名中外記者參加。

The press conference lasted two hours and was attended by more than 500 Chinese and foreign journalists.

點擊查看筆譯資料,熱點筆譯專題,閱讀更多相關文章!


    最新優惠 350元《韓剛口譯入門學習法》DVD| 350元《韓剛口譯實戰訓練法》DVD |498元李長栓周蘊儀《漢英筆譯實戰課程》| 498元《李慧CATTI二級口譯課程》|598元《夏倩英語口譯同傳課程》 |398元《俄語口譯實戰課程》 |

    想快速提高翻譯水平嗎?

    關注‘天之聰教育’微信,每天都有免費雙語學習素材,以及CATTI報考、備考、真題、模擬試題等

    針對口譯、筆譯學習的精品資料推送, 您可以隨時隨地通過手機學習!

    打開微信“通訊錄”-“添加”-“查找公眾號”-輸入“kaosee_4008112230”,然后關注;或者來

    掃一掃二維碼,速速添加吧!免費口譯、筆譯課都有機會獲得哦~

    課程 課時 優惠價 試聽 購買
    CATTI英語三級口譯實務指定教材從頭學【技能提升+教材解讀】 12 ¥128 試聽
    【15周,30小時】10人小班口譯特訓營(底靜、靳萌主講) 30 ¥3980 試聽
    【新挑戰 新策略】15周快速突破CATTI英語筆譯 30 ¥3980 試聽
    CATTI英語筆譯通關課程--和馬茜老師學筆譯 11 ¥198 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級筆譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI二級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽
    【備考2019年6月CATTI三級口譯】真題解析+模擬演練 8 ¥128 試聽

    口譯入門未必需要太過深厚的英語功底和太過虛華的學歷...
    鞏固基本技能,強調學習方法,凝練精妙表達,提升全盤備戰 ...
    新概念小語種:無需任何外語基礎,會中文就能學!原汁原味實用情景對話,學地道外語!
    西雅圖工作英語,好英語,好工作!外企白領必備教程,15CD+2教材!

    頂一下
    (0)

    您可能還感興趣的英語文章

    口譯同傳:李克強總理在第十三屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致
    在第十三屆夏季達沃斯論壇開幕式上的致辭 中華人民共和國國務院總理 李克強 2019年7月2日 尊敬的施瓦布主席先生, 尊敬的各位元首、政府首腦, 尊敬的各位貴賓, 女士們,先生們: 很高興~~
    口譯聽力:英國女王在歡迎特朗普國宴上的講話
    The Queens Speech at the US State Banquet Buckingham Palace, London, United Kingdom 3 June 2019 Mr. President, I am delighted to welcome you and Mrs. Trump to Buckingham Palace this evening, just twelve months after our first meeting at Windsor Castle~~
    口譯聽力:特雷莎·梅在紀念英軍紀念館奠基儀式活動上的致辭
    Thank you President Macron for your support to ensure a lasting monument to the service and sacrifice of those who fought in the Battle of Normandy something which means so much to our veteran community and to the whole of the British nation. It is in~~
    口譯同傳:習近平在第二十三屆圣彼得堡國際經濟論壇全會上的
    堅持可持續發展 共創繁榮美好世界在第二十三屆圣彼得堡國際經濟論壇全會上的致辭 (2019年6月7日,圣彼得堡) 中華人民共和國主席 習近平 尊敬的普京總統, 尊敬的各位同事、來賓,女士們,先生們,朋友們: 很高興應普京總~~

    發表評論:

    表達一些您的想法吧! 已有條評論>>
    文明評論,理性發言!

    最新評論(時間排序)

    精華文章推薦

    視頻推薦

    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    澳洲幸运8开奖数据