來北外高翻聽李長栓、周蘊儀講筆譯【備考MTI/CATTI必備課程】

高翻是怎樣練成的?學翻譯,你必須學習的課程!

loading...
498

原價:¥ 2300

30 課時 | 有效期:6個月
適合對象
1、參加CATTI、MTI筆譯的考生 2、報考北外高翻的學員 3、英語筆譯譯員,欲提高英語翻譯水平
教學目標
1、掌握英語筆譯翻譯的基本技巧 2、備戰CATTI、北外高翻、MTI
師資介紹
李長栓、周蘊儀:北京外國語大學高翻學院教授,國內一線口譯、筆譯名師;
優惠措施
1、天之聰網校購買會員在此價格基礎上再享9折優惠! 2、同時購買2個及2個以上課程享受9折優惠! 3、適用天之聰網校優惠卡!


                           
                                  









學員心聲:

      三十余次漢英筆譯課,李老師的言傳身教,雖說個人天資愚鈍,亦未見突飛猛進,但回想起一年之前,仍覺在翻譯理論水平與實踐能力上有了一些提高。

      李老師的翻譯觀可概括為十二個字:理解主旨、地道表達、簡明英語,此一主張亦折射出道家樸素的世界觀。

      在日常的學習和實踐中,接觸到更多的翻譯項目是涉及各專業領域的文本和知識。盡管如此,運用以上三點基本原則,仍然可以化繁為簡,從容應對,所謂“天下難事,必作于易”。以下依我的粗淺理解,作一簡單分析。

      1. 關于理解:“理解是表達的基礎”,顛撲不破的真理。翻譯從形式上說,是兩種文字的轉換,而隱匿于這一表象之下的則是“意思”的一脈相承。對“意思”的把握,其難度來自于兩個方面:其一,對作者而言,其生活背景及文化差異必然造就其獨特的語言風格,難免有晦澀模糊者;其二,語言是有聲的思維,語言歸根結底是為了傳情達意服務的,而思維必然有淺顯高深之分別,語言也必然有泛泛而談與重點深入之異,難免有生僻艱深者。譯者是作者與受眾之間的橋梁,而翻譯的過程就是領會前者的“意思”,并表達給后者。要做到對“意思”的準確把握,需從兩方面下手。第一,增強背景知識的學習,三百六十行,多有自己的行話術語,若非有備而來,恐難解其意;第二,加深對不同語言之間規律的把握與領悟,理解是表達之始,表達是理解之成;

      2. 關于表達:“平行文本”和“翻譯即寫作”,實為“地道表達”的不二法門。我在開始學習編程時,曾看到一個觀點:學習編程的最好辦法就是看看別人的代碼是怎么寫的,甚至可以“拿來主義”——直接在別人的代碼基礎之上加以修改,調整參數,這對一個懵懵懂懂的門外漢來說毫無疑問是個入門的捷徑。雖說編程和翻譯的受眾有所不同,一個是編給機器讀,一個是寫給活人看,但其本質都是表達。好的算法,也就是程序的表達策略,能提升機器的處理速度;和編程類似,在對譯入語認知程度有限的情況下,查閱平行文本可謂是掌握 “地道表達”的一條捷徑。在此之上,運用寫作手法來謀篇布局,抹去翻譯的痕跡,設身處地為讀者著想,體察讀者的閱讀感受,這不僅是衡量譯員專業素養的尺度,更是檢驗其職業操守的試金石;

      3. 關于“簡明英語”: 相傳“白樂天每作詩,問曰解否?嫗曰解,則錄之;不解,則易之。”這便是成語“老嫗能解”的來歷,也是作者心系讀者的一個極佳例證。如前所述,作者的背景資歷各有不同,而與此相對,讀者也同樣存在類似分別,這又直接決定了其理解領會能力存在差異。這就要求譯者在翻譯策略上要有所取舍。翻譯的最終目的是為了便利溝通,對此,前人有“信達雅”之說。前述兩點,大致可以解決“信”與“達”的問題。“信”是毫無爭議的尺度,否則翻譯就成了無源之水,無本之木;而接下來,由于本節開頭所述可觀差異的存在,譯者就有必要在“達”與“雅”之間做一權衡。在“達”的基礎之上,加之以“雅”,既能體現譯者的文字造詣,又能提升譯文的品質,自是應努力謀求的境界;然而,過“雅”的文字恐將對知識體系較為樸素的讀者帶來理解障礙,從而反過來傷害到“達”。解決這一矛盾,“簡明英語”不失為明智之選。既可照顧不同讀者的閱讀感受,亦可提升溝通效率,降低溝通成本,不僅有學術上的指導意義,更有經濟上的現實意義。

      莊子嘗言,“吾生也有涯,而知也無涯”。漢英筆譯課的學習僅有短短的一年,加之個人能力十分有限,學到的東西仍需努力內化。但我相信,牢記上述的基本原則,并積極運用到翻譯實踐中去,假以時日,雖不必能有非凡造詣,但至少可力求日有所進。不積跬步無以至千里,而千里之行必始于足下。希望能以此自我惕勵,夙夜匪懈,力爭“日知其所亡,月無忘其所能”;也非常感謝李老師、周老師在過去一年中的教誨,今后還要向二位老師多多請教。【翻譯就這么簡單。但需要一輩子的努力。謝謝。

 







          

 
 
  • 李長栓、周蘊儀漢英筆譯實戰課程大綱:

    第一講:

    一、   剖析10大翻譯技巧

    (一)剖析翻譯界總結的10大翻譯技巧(增譯法、省譯法、轉換法 、倒置法、包孕法、插入法、重組法、拆句法和合并法、正譯法和反譯法、綜合法)

     1、通過實際翻譯案例【Darwin's theory】剖析10大翻譯技巧的利弊

       【英到漢實戰翻譯案例】How come nothing has feathers anymore that does not fly, or isn't descended from something that did? Darwin's theory can't explain it!

     2、翻譯是在理解的基礎上進行的,沒有準確理解原文的意思,翻譯的信息是不準確的。

     3、翻譯不是語言層面的機械轉換

     4、翻譯是重新寫作的過程。

    (二)目前市場上翻譯教程【MTI系列教程】的不足

     1、沒有涉及理解的問題

     2、認為翻譯只是語言形式的轉換

    二、我的翻譯理念

     1、翻譯是寫作的一種形式。

    2、翻譯是在充分理解原文和交際背景的基礎上,以適當的形式,表達作者明確表達、希望表達,甚至應該表達的意思。

    3、譯者是職業溝通者。

    4、譯者與作者地位平等。

    5、翻譯需要批判性思維。

    第二講:

    一、翻譯實戰--翻譯是寫作的一種形式

    1、英到漢筆譯翻譯實戰剖析

    【英到漢實戰翻譯案例】Explaining some fairly abstract ideas without lapsing into the technical jargon that deadens so much academic writing today proved to be an interesting challenge.

    (1)原譯文剖析

    (2)譯文用到的翻譯技巧

    (3)翻譯思考過程剖析

    (4)如何避免翻譯腔(先發生的信息先翻譯,不要做太大的結構調整)

    2、漢到英筆譯翻譯實戰剖析

    【漢到英實戰翻譯案例】首先是旁邊村子里一個人被同村的三兄弟殺死在家中,事情起源于土地租賃,因為租金高低的糾紛,欲強租土地的人找人把不愿意接受租金價位的人打了,還發出狠話,打死也就是幾萬塊錢的事,于是被打的一方三兄弟聯合起來,有了這一命案,四個家庭隨之破碎。

    (1)    拋開原文,根據自己的理解翻譯,加入自己的感情色彩

    (2)    按照字面翻譯,可能翻來覆去說不清楚

    3、譯文要符合關于寫作的一切要求

    (1)語法要求:

     ● 人稱

     ● 時態

    ● 數

    (2)用詞選擇

     ● 動詞、名稱

     ● 大詞、小詞

     ● 正式、口語

     ● 意思準確

    (3)搭配

       ● 固定搭配

       ● 常用搭配

    (4)句子結構

       ● 新舊信息結構

       ● 主動、被動

       ● 主句、從句、短語、單詞

       ● It\There be句型

       ● 句子長短

    (5)段落結構

       ● 信息結構

       ● 主題句

       ● 段內調節

    (6)篇章布局

    ● 篇章結構調整

    ● 增加小標題

    ● 重新分段

    ● 補充說明

    ● 刪減內容

    (7)意思連貫

    ● 邏輯通順

    ● 符合常理

    ● 指代明確

    ● 前后呼應

    (8)簡潔明了

    ● 去除不必要修飾

    ● 簡化羅嗦的表達

    3、標牌語的翻譯實例

    【漢到英翻譯實戰】廣告語

    ● 機場環境人人愛

    ● 請節約用紙

    ● 小心地滑

    二、翻譯實戰--翻譯是在充分理解原文和交際背景的基礎上,以適當的形式,表達作者明確表達、希望表達,甚至應該表達的意思。

    1、理解原文-- Who is talking to whom, about what, when, where and why?

    2、理解翻譯背景-- Who is commissioning/using the translation, when, where and why?

    3、譯文要采用適當的形式

    ● 譯文語言要符合寫作規范

    ● 譯文的用詞和結構可與原文相同、相似或完全不同

    ● 譯文篇幅可等于、大于或小于原文

    ● 結構或篇幅調整旨在增進溝通的效果,不違背作者意圖

    第三講:

    一、翻譯實戰--譯者是職業溝通者

    【漢到英翻譯實戰-1】北外原校長演講選載----作為結語,我以為,最終笑得最美的關鍵,在于我們對未來有我們自己所憧憬的藍圖,以及我們有讓藍圖變為現實的決心和勇氣。我想,在座的各位嘉賓和代表會同意我這樣的定位:今天我們邁出的是一小步,然而卻是絲綢之路上的一大步!

    【漢到英翻譯實戰-2】第三條:對刑事案件的偵查、拘留、執行逮捕、預審,由公安機關負責。檢察、批準逮捕、檢察機關直接受理的案件的偵查、提起公訴,由人民檢察院負責。審判由人民法院負責。除法律特別規定的以外,其他任何機關、團體和個人都無權行使這些權力。

    【漢到英翻譯實戰-3】公元1271年,意大利商人Marco Polo 繼其父之衣缽,不遠萬里來到中國,在中國喬居17年后返回故鄉。他不僅是中西文化傳承的使者,而且讓古老的絲綢之路從中亞延伸至歐洲大陸。

    1、譯文細節的理解

    2、譯文原文的理解

    3、譯文的假設?

    二、譯文的形式可與原文相同、相似或完全不同

    【英到漢翻譯實戰】Delay in processing the visa resulted in his missing the only train that would return to Geneva in time for the departure of the only available flight to New York.

    1、 錯誤譯文分析

    2、 如何修改?

    第四講:

    一、根據翻譯情景對原文進行改造的結果

    【英到漢翻譯實戰】Register to get invited

    1、 拒絕翻譯沒有上下文的翻譯

    2、 翻譯的背景

    3、 翻譯的用途

    【漢到英翻譯實戰】公共綠地 小狗莫入

    1、標牌廣告語的翻譯技巧

    2、翻譯選詞

    二、譯者是職業溝通者

    ● 責任重大

    ● 理解每個細節

    ● 對每個字負責

    ● 譯文不停留在假設階段

    ● 在確信是正確的翻譯之前不寫一個字

    【漢到英翻譯實戰】火災顯示盤 fire indicating panel

    1、如何利用翻譯工具(GOOGLE)進行翻譯

    2、尋真翻譯

    三、譯者與作者地位平等

    1、譯者和作者共同完成一項任務

    2、兩者為合作關系

    3、兩者地位平等

    4、譯者不從屬于作者

    5、譯者是原作審校者

    【漢到英翻譯實戰】瓷罐 泰國總理送敬民副主席 Porcelain pot, Mr. Suwat Litapanlop, Deputy Prime Minister of Thailand, to Mr Liu Jingmin, Executive Vice President of BOCOG

    ● 調查核實信息

    ● 對原文修改主張

    四、教學目標和重點

    (一)教學目的

    a)     培養職業翻譯

    b)     培養批判性思維能力

    c)      培養嚴謹認真的學習和工作態度

    (二)學習重點

    (1)接受并實踐正確的翻譯理念

    (2)糾正對英語的錯誤認識

    (3)有意識地運用寫作規則進行翻譯

    (4)熟練運用互聯網等手段查找資料

    (5)養成通過平行文本解決翻譯問題的習慣

    (6)學會運用宏觀思維解決微觀翻譯問題

    (7)學會運用批判性思維分析原文、修改譯文和使用參考資料

    (8)有意識地根據翻譯情景確定翻譯策略

    (9)以專業精神完成每項任務

    第五講:

    一、科學的方法進行譯文的翻譯

    1、專業術語翻譯的步驟

    ● 看到現象(看到原文)

    ● 分析研究(確定含義)

    ● 提出假設(初步翻譯)

    ● 檢驗假設(檢驗譯文)

    2、術語翻譯基本原則

    ● 有對應說法的,用對應說法

    ?     輕易不放棄搜索

    ?     盡量不另起爐灶

    ●   含義基本一致者,仍可借用

    ?     等于重新定義

    ●     有類似說法的,比照翻譯

    ●     無對應說法的,直接翻譯

    a)     直譯用詞準確

    b)     符合語法

    3、如何利用GOOGLE等搜索工具翻譯

    第六講:

    一、術語翻譯基本原則

    ● 有對應說法的,用對應說法

    【漢到英翻譯實戰】

    環境偵聽

    原譯:ambience listening

    改譯:Scene monitoring listening

    車載裝具

    Vehicle equipment

    文件一致性檢驗

    原譯:file identification examination

    布控:  

    邊防檢查機關將查控對象納入查控系統的行為。

    原譯:to put persons under control by administrative organ of border inspection into system of examination

    第七講:

    術語翻譯基本原則

    ●     含義基本一致的,仍可使用

    【漢到英翻譯實戰】

    微量物證:可供物證用的絕對量少和/或含量低的檢材

    原譯:Trace evidence

    ●     有類似說法的,比照翻譯

    【漢到英翻譯實戰】

    城市監控報警聯網系統

    urban monitoring and alarming network system

      光致發光照相錄像

    原譯: photoluminescence photography and videography

    ●     不得已時求助作者

    【漢到英翻譯實戰】

    攻擊類警用械具

    第八講:

    一、態度是關鍵

    【漢到英翻譯實戰】

    防彈服

    防彈頭盔

    防爆服

    二、徹底的質疑精神

    【漢到英翻譯實戰】

    保全備份

    原譯:safe backup

    業務應用

    原譯:Service application

    社會公共消防

    原譯:socialised public fire protection

    公共消防

    原譯: Improve the capacity for public

    fire protection

    三、瞻前顧后

    【漢到英翻譯實戰】

    試聽資料檢驗

    原譯:forensic image audio examination

    改譯:forensic video audio and image analysis

    噪音分析

    noise analyzing

    第九講:

    一、  簡明英語

    1、 對簡明英語的困惑和誤解

    2、 英國簡明英語運動

    3、 如何用簡明英語進行寫作

    第十講:

    1、 簡明英語寫作原則

    盡量用日常生活詞匯

    用強勢動詞

    用主動;必要時用被動

    用短句;但不都是簡單句

    最重要的信息放在最后

    不得已/不慎置于句首時需重讀

    2、 國外對簡明英語寫作的要求

    第十一講:

    1、 What is plain English?

    2、 We ought not to use clichés

    3、 We ought never to fall into gobbledegook

    第十二講:

    1、We ought not to coin words wantonly

    2、We ought not to be redundant

    3、We ought not to use words that have double meanings

    4、sinace\while的用法

    5、We ought not to use portmanteau sentences

    6、We ought not to make spelling mistakes

    第十三講:

    1、南澳大利亞政府的簡明英語清單 Plain English Checklist

    2、結合英語翻譯實例講解簡明英語的應用

    第十四講:

    1、 政治、專業術語的翻譯

    2、 政治、專業術語的翻譯標準【實戰舉例】

    3、宣傳口號實戰翻譯舉例剖析

    第十五講:

    1、 宣傳口號的翻譯技巧

    2、 劇目名稱的翻譯

    第十六講:

    1、 宣傳口號的翻譯技巧

    吃透含義

    避免重復

    盡量簡潔

    有概括性

    可用音譯

    可以化解

    2、 學校校訓、詩詞的翻譯

    第十七講:

    1、 課后作業講解1

    2、 課后作業講解2

    第十八講:

    1、 課后作業講解3

    2、 課后作業講解4

    第十九講:

    1、 翻譯中的“生命”—漢英筆譯作業評析

    2、 漏譯與不譯、語法問題、措辭、搭配、

    3、 While的用法

    第二十講:

    1、while與when的區別

    2、while、as的用法

    第二十一講:

    1、 現在分詞短語作為定語從句(ing句)

    2、類動詞的形容詞(verb-like adjective)

    (1)Adjective (Participle Alone)

    (2)Adjective(Verbal Phrase)

    (3)現在分詞短語用作前置定語:

    (4)現在分詞短語用作后置定語:

    第二十二講:

    1、 翻譯實戰—新聞采訪類文體的翻譯技巧剖析1

    2、 翻譯實戰—新聞采訪類文體的翻譯技巧剖析2

    第二十三講:

    1、 漢英筆譯作業評析“Middle Income Trap”: A Distended Concept

    重點詞匯詞組的應用

    語法

    關于注釋的翻譯

    中國特色詞組的翻譯

    Safety與security等相關詞匯的理解

    2、 實戰筆譯翻譯中的問題【原文理解、語法、用詞、標點符號的邏輯】

    第二十四講:

    1、 漢英筆譯作業評析1

    2、 漢英筆譯作業評析2

    第二十五講:

    1、 漢英筆譯作業評析3

    2、 漢英筆譯作業評析4

    第二十六講:

    1、 漢英筆譯作業評析5

    2、 漢英筆譯作業評析6

    第二十七講:

    1、 為臃腫的譯文“瘦身”

    2、 It一定用法

    3、 如何刪除冗余的信息?(詞組、短語、從句)

    第二十八講:

    1、 漢英筆譯作業評析1

    2、 用詞、過度使用連詞、轉折詞

    第二十九講:

    1、 漢英筆譯作業評析2

    2、 漢英筆譯作業評析3

    第三十講:

    1、漢英筆譯作業評析4

    2、知識題講解

  •  
    常見問題
    課程咨詢
    提交課程咨詢前,請先 登錄注冊
    猜您喜歡
    關于天之聰 | 網站動態 | 講師招聘 | 商務合作 | 聯系我們 | 下載專區
    ©2007-2019 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備12005225號 京公網安備11010802011421



    澳洲幸运8开奖数据