由B(優良)到A(優秀),永不滿足,從不懈怠!百尺竿頭,更進一步!不斷
進取,追求卓越!

這是一種理念、一種信仰、一種精神支撐,對于懷揣夢想、孜孜以求、不甘放
棄、勇于探索的學子們而言,B2A是力量,是方法,是堅持,更是成就!

2008年指導學生郭雨佳參加人事部二級口譯考試,以實務87分成為當年該次口譯考試絕對第一高分!好的口譯訓練方法,就是“酒香不怕巷子深”,絕對是要靠事實說話!

2006年,韓剛老師用他獨創的“B2A口譯訓練法”指導學生何芳參加教育部二級口譯考試,以91分的第一高分通過。2007年,韓剛老師所帶的口譯班,25人參加教育部二級口譯考試竟然出現了20個學生過關的驚人通過率,絕對是史上最牛的口譯班。

口譯筆記是一套成體系的,雖然帶有明顯的個人特點,但還是有共性的,告訴你輩輩相傳的大概格式,跟你分享他們得心應手的一些符號,這樣會節省你很多自己摸索的時間,也會給你很多啟迪,你可以按照這樣的套路自己去摸索其他的筆記符號。

所以,建立自己的口譯筆記符號庫,一定要參照他人特別是前輩們的,也算“取其精華”吧,然后根據自己的特點再針對性地創造自己便于使用的符號系統。
 


這首先取決于你的聽力理解能力。筆記其實是你大腦對信息邏輯分析的書面體現而已。而邏輯分析能力又取決于你的知識面、快速反應能力等等諸多方面的因素。

比如:你在收聽關于探月工程的中文或者關于國際空間站的英文節目時,你可能沒有多少背景知識或相關技術知識,我想你可能都聽不清楚原文的邏輯脈絡,何談筆記的條理和邏輯?所以,一定要擴充知識面,平時加大報刊的閱讀面和量,雙語要齊頭并進,不能有所偏廢。知識面解決了,剩下的工作就好辦了。
 

實際工作過程中70%到80%是以腦記為主,所謂腦記就是主要放在聽懂上,眼睛要離開紙面,不要緊盯著自己在寫什么,筆記隨手記下邏輯點和中心詞匯。當然,也有人手寫速度很快,可以多依賴筆記,但不管比例分工如何,都要以腦記聽懂為主,否則記了一大堆單詞或漢字,卻不知其間的邏輯關系在哪,那就得不償失了。

手腦的配合問題,其實很簡單。先要從記憶力練起,要學會如何集中注意力去接收分析收聽到的信息,找出邏輯關聯點,聽一段后根據腦記邏輯關聯點回想并復述所聽內容。全篇腦記練習結束后再動筆將同一篇文章做筆記練習,你會發現筆記的內容跟你腦記的那些邏輯關聯點有驚人的相似或者就是腦記的書面版本而已,這時可以說你的手腦配合已經比較合理了。
 

瞬時記憶力的訓練就是腦記訓練,也就是所稱的“無紙翻譯”訓練。一開始可以從中文廣播節目練起,最好把節目錄制下來,這樣可以反復收聽,找出漏聽誤聽的內容,當然,網絡上的音頻節目全都可以拿來為己所用。最好是能夠找到中英文對照的音頻節目,先做中文的記憶力復述練習,消化吸收后,再做英文的記憶復述練習,最后,也是最重要的一個環節,就是再次聽中文,按照剛才你所收聽到的英文表達將你腦記的中文內容翻譯成英文,對照英文材料,看自己譯文還差在什么地方,要盡可能模仿英文的表達模式,這樣才能提高漢譯英的水平。

日常生活中可以有意識地邊聽別人說話邊在腦子里摘記要點、邏輯點,而不要象以前那樣只是隨意去聽,要“用心”去聽。短時記憶也要循序漸進,不能盲目求快,最開始可以一兩句一停,然后逐漸加長至一段甚至全篇,幫助自己逐步樹立信心。
 


在重大外事場合,我們國家的領導人會經常引經據典,特別是近兩年溫總理的答記者問每次都讓人們為現場的譯員捏一把汗,而我們的譯員每次都能化險為夷。俗話說得好,“臺上十分鐘,臺下十年功”。

平時要抽時間閱讀古圣先賢的雙語對照的典籍著作。其實只要平日里留心積累在報紙雜志上經常看到的經典名句,不時地翻看雙語對照的詩詞文集,培養詩詞素養,終有一天你也會豁然開朗,獲得一種“以不變應萬變”的快速反應能力。
 


口筆譯是相輔相成的,筆譯是基礎。很多學習口譯的同學一味強調口譯技巧的習得而忽視了基本功的訓練。筆譯訓練需要你靜下心來思考,不要象做口譯那樣滿足于會做,而是要舉一反三,要給出多個翻譯版本,這樣你在做口譯的時候才能游刃有余,不會卡殼,譯文才能出彩。

比如這樣的口譯句子:“預祝大會圓滿成功!”很多學員就只知道:I wish the conference a complete success!其實,大家不妨上網查一下,這種說法幾乎只有中國人在用,那老外也要有個演講的結尾吧?他們怎么說呢?你多看幾篇老外的演講稿就明白了,他們會有很多種說法,如:“I wish you a fruitful discussion! I wish you a rewarding deliberation! I wish you a productive gathering! I wish you an informative discussion!”等等。其實,很多中文的英譯文本都有很多值得進一步推敲修改的地方,只不過很多口譯員僅滿足于脫口而出,而沒有進一步深究“雅”的問題,這就是筆譯的作用所在。

翻譯涉及上到天文、下到地理的知識,無所不包、無所不含。如果不閱讀積累,將寸步難行。很多學員習慣了閉門造車,望文生義地進行翻譯。殊不知,如果你從來沒有見過一個中文的英文對等表達,你自己翻譯出來的東西老外能看懂聽懂嗎?比如:安全生產,很多初學者甚至有些年輕譯員脫口而出:safe production, 結果老外可能會一頭霧水。如果你大量閱讀并積累了相關表達,就知道,英文就是:work safety。這樣的表達誤區可以說是不勝枚舉,希望大家在學習過程中要盡可能避免。翻譯出的東西要保證有理有據,不能生搬硬套,更不能閉門造車。
 


知識積累肯定需要通過多聽多看了。多聽一些涉及專題的節目,如中央四的對話節目,新聞頻道的專題報道和CCTV9的采訪節目,CNN等外臺的專訪節目,網絡上的素材可謂比比皆是。閱讀則要雙語同步進行,不能僅僅盯著英文報刊雜志,很多中文的時興術語和表達也必須要了解掌握,如“剩女”英文對應是:“3S” lady,single, seventies and stuck的縮寫;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住房, government-subsidized housing,棚戶區 shanty towns 等等,這需要你平時閱讀中文報刊雜志時要對這些自己不熟悉的表達追根溯源,找到英文對應詞,否則到了口譯現場碰到了這些就會非常尷尬,要防患于未然。

閱讀英文報刊雜志要多關注外電關于中國的報道,看一下外刊在描述中國的時候使用的詞匯特點,只要是政治正確的詞匯都可以直接借鑒,為我所用。
 

 
 
國內首創“CECE”訓練法,全程示范、演練和講解,可使口譯學習效果提高數倍乃至數十倍;學習口譯不再令人生畏,心理素質不再是障礙,真正實現口譯的“快樂學習體驗”。
多年教學提煉總結、獨具特色的“all-embracing” 全覆蓋選材原則使學員盡快適應實戰環境中可能遇到的各種挑戰。
從正式演講文稿交傳技巧、同傳視譯技巧到企業與媒體采訪類等多口音、非正規語言的臨場處理技巧,從字詞的選擇比較到句式的切分重組技巧,林林總總的口譯技巧與技能要點一網打盡。
隨附的海量訓練素材和網絡課堂配套示范練習與指導幫助學員進一步鞏固所學技巧,錘煉技能,金牌口譯不再是夢想!
  
劉水蘭 自由口譯員

自2005年起跟隨韓老師學習口譯,承擔大型國際專題會議或研討會口譯工作數百場。

韓老師的課程是多年來實踐經驗的提煉,是經過檢驗的、可操作性是非常高的。這樣一樣,讓我在口譯學習方

面少走了不少的彎路。我的水平也升得很快。我也了解到,口譯的每個環節,都是有規律可循的。掌握了這些規律,學習者能做到事半功倍。
于文力 空中客車公司翻譯部

曾師從韓剛老師學習口譯,“得益于韓老師正確的口譯學習方法,使我從零起點學習口譯,事倍功半,收獲頗豐!”

 
俞娜 北京奔馳汽車有限公司 高級執行副總裁助理

口譯學習與就業關系:在工作中,特別是合資企業的工作中口譯能力尤為重要,目前我們公司招聘的一些崗位的要求最重要的一點就是英語口語能力,如果應聘者有更高水平,就是口譯能力,則是非常大的優勢,會從面試者中脫穎而出!

師從于韓老師學習口譯是我人生中非常正確而重要的一步,感謝韓老師!
雷加雄 自由譯員

韓老師的B2A學習法,從細節層面上的聽力和口語訓練、筆記和腦記的配合、口譯較之筆譯不同的方法、各種場合的特點和實戰演練、再到平時的積累、知識的儲備、總結等等,

韓老師像一個引路人一樣,把自己的經驗都傾其所有

傳授給我們。有道是“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”。學習的過程是艱苦的,而收獲也是令人驚喜的。
谷楠 CPEEC 中港集團

沒有韓老師嚴格系統的交傳訓練,就不可能成就面試中自信和淡定的自己,更不可能在激烈的競爭中脫穎而出。如果把口譯比作大海上航行的帆船的話,最初我只是滿懷希翼地站在岸邊欣賞的人,而韓老師系統的訓練終于讓我可以登上甲板揚帆起航。

 
趙志華 北外高級翻譯學院同傳專業碩士畢業

“韓老師寓教于樂的教學方式及授之以魚不如授之以漁的教學態度使我覺得口譯并非遙不可及。口譯這門很實用的課程使我在擇業時更有針對性,定位更清晰,更有競爭力”。

 
2007-2018 中視天之聰教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版權所有 京ICP備1200522
澳洲幸运8开奖数据